Усилительные конструкции. Эмфатические конструкции (Emphatic Constructions) Тренировка конструкции it s him who


Иногда в разговоре нам очень необходимо подчеркнуть конкретное слово или идею. Разумеется, для этого можно использовать интонацию, но это не единственный способ, который поможет вам донести свои мысли до собеседника. Например:

It’s interesting. — It is interesting.

I love flowers. — I do love flowers.

В первом случае выражена какая-то общая мысль, а вот во втором предложении она звучит более весомо: Да, это действительно интересно. Я действительно люблю цветы. Как видите, в русском языке того же эффекта можно добиться такими словами как «действительно», «правда», «на самом деле» и т. д. В английском для усиления значения часто используется вспомогательный глагол do .

Общие правила интонационной выразительности

Помимо do, выразительности можно добиться при помощи глаголов be или have , если в предложении их не сокращать и выделять интонацией:

Yes, I am working. — Да, я действительно (на самом деле) работаю.

You have done it, my darling! — Ты в самом деле (действительно) сделала это, дорогая!

Интонационно можно выделить и модальные глаголы:

You will call me, won’t you? — Ты точно позвонишь мне, хорошо?

You can do it, alright? — Ты действительно можешь это сделать, хорошо?

Использование do в Present Simple

В Present Simple необходимо использовать do или does перед глаголом. После does глагол используется без окончания «s»:

I do believe everything is ok with them. Don’t worry. — Я правда верю, что с ними все хорошо. Не волнуйся.

She does want to help you. — Она действительно хочет помочь тебе.

He does think about his family. — Он на самом деле думает о своей семье.

Использование do в Past Simple

В Past Simple перед глаголом используется did . После did глагол используется в начальной форме:

We did talk to her. — Мы действительно с ней говорили.

I did like your performance. — Мне правда понравилось твое выступление.

Важно! В повелительном наклонении тоже можно использовать do для усиления значения:

Do wait a second. I’m trying to finish some work. — Подожди секунду. Я пытаюсь закончить кое-какую работу.

Обратите внимание, что подобные предложения в повелительном наклонении выражают раздражение или озабоченность. На русский язык перевести do в повелительном наклонении трудно, раздражение можно передать только интонацией.

Задания к уроку

Задание 1. Переделайте предложения, используя усилители значения.

  1. Jane likes vanilla ice cream.
  2. I locked the door.
  3. They lost the match.
  4. I’ll wait for you outside.
  5. Christian worries about his sister a lot.
  6. We told you about that.
  7. She’s found a new job.
  8. It looks wonderful!

Задание 2. Переведите.

  1. Я действительно хочу помочь тебе.
  2. Они правда забыли перезвонить (call back).
  3. Он действительно оставил пальто в машине.
  4. Это платье действительно тебе идет.
  5. Нам в самом деле нужны деньги.
  6. Ты выглядишь действительно уставшим.
  7. Я на самом деле отправила письмо вовремя.
  8. Я действительно тебя слышала.

Ответ 1.

  1. Jane does like vanilla ice cream.
  2. I did lock the door.
  3. They did lose the match.
  4. I will wait for you outside.
  5. Christian does worry about his sister a lot.
  6. We did tell you about that.
  7. She has found a new job.
  8. It does look wonderful!

Ответ 2.

  1. I do want to help you.
  2. They did forget to call back.
  3. He did leave his coat in the car.
  4. This dress does suit you.
  5. We do need money.
  6. You do look tired. (You are looking tired.)
  7. I did send a letter on time.
  8. I did hear you.

особенности их перевода

Одним из явлений, вызывающих трудности при переводе, являются эмфатические конструкции. Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами.

Любой язык имеет в своем запасе ряд средств, которым отводится роль усиления, то есть эмфазы. В английском языке эмфатические средства можно разделить на:

- грамматические, использующие в этих целях грамматические средства;

- лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания;

- лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. Инверсия (от лат. inversio - переворачивание, перестановка) - это нарушение обычного порядка слов в предложении. Инверсия может употребляться в ряде случаев.

1. При усилении и подчеркивании значения второстепенного члена предложения (обычно обстоятельства) выделяемый член предложения вместе с предшествующим ему усилительным словом выносится вперед и ставится перед подлежащим, что влечет за собой инверсию сказуемого:

Здесь обычный порядок слов: подлежащее - сказуемое – дополнение - обстоятельство.

Здесь инверсия: усилительное слово – обстоятельство - 1-я часть сказуемого - подлежащее - 2-я часть сказуемого - дополнение.

Основные усилительные и ограничительные слова, которые могут вызывать инверсию сказуемого:

not only … but also

не только …, но также и

так … что

hardly (scarcely). . . when

едва … как

no sooner . . . than

как только

только, только тогда, когда

не; а также … не, и …

ни один; а также

ни … ни …

В следующих примерах сказуемое состоит из двух или трех частей, причем первая часть сказуемого стоит перед подлежащим, а вторая - после него.

Если сказуемое выражено одним смысловым глаголом (т. е. если этот глагол стоит в Present или Past Indefinite), а выделение обстоятельства требует инверсии сказуемого, то на место первой части сказуемого (перед подлежащим) ставится вспомогательный глагол to do в необходимом времени, лице и числе.

Обратите внимание, что вспомогательный глагол do , употребляемый при инверсии сказуемого, не переводится на русский язык.

2. Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Simple, употребляется вспомогательный глагол to do , который в необходимом времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицыto . Усиление передается на русский язык словами «действительно», «несомненно», «безусловно», «все-таки», «на самом деле».

Now I see that she does know the Теперь я вижу, что она

действительно

знает предмет

Most authorities agree that catalysts do

Большинство

in some manner combine with the

специалистов

соглашаются,

substance or substances upon which

катализаторы

действительно

their catalytic influence is exerted.

каким-то образом взаимодействуют

с веществом или веществами, на

распространяется

каталитическое воздействие.

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.

К некоторым другим эмфатическим конструкциям английского языка можно отнести следующие виды:

1. Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств (эмфатическая конструкция «it is . . . that, which, who, whom»). Сочетание «it is … that» употребляется для выделения одного из членов предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчиненное предложение. Конструкция «it is … that» на русский язык не переводится, она лишь указывает границы выделяемой части предложения. В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом добавляются усилительные слова «именно», «как раз», «только» (чаще при выделении обстоятельства времени), «лишь»; в предложениях с отрицанием - «вовсе не», «совсем не».

It is language that enables us to

communicate with each other.

возможность

общаться друг с

It is when men begin to use tools for

Именно тогда, когда люди начинают

social production that they also begin to

применять

общественного

производства,

также начинают говорить.

It was the Dutch physicist, Christian

Не кто иной, как голландский физик

Huygens, who first offered an

Кристиан

explanation for the phenomena.

предложил

толкование

It is these special properties of sound

особенные

свойства

that are the subject of the present

являются темой

Обратите внимание, что если после эмфатического it is ... стоит словоonly или другое усилительное слово, то оно употребляется вместо «именно» при переводе всего предложения.

It was only with the help of a smallТолько с помощью фонарика нам lantern that we managed to find the box. удалось отыскать ящик.

2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами not till, not until , которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий «только после...», «только когда...».

It was not until Einstein discovered the

Только когда Эйнштейн

connection between gravitation and

взаимосвязь между гравитацией и

inertia that the mystery Newton could

инерцией, была разгадана тайна,

not understand was solved.

которую не мог понять Ньютон.

It was not until about 1911 that a first

Только после 1911 года Резерфордом

really successful theory of atomic

была предложена первая

поистине

structure was suggested by Rutherford.

успешная теория структуры атома.

3. Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What... [главное предложение] is (was, will be)... [придаточное предложение].

4. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.

Отрицание not , употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in-, il-, im-, ir-, dis- и т.д. имеет усилительное значение, и все сочетание обычно соответствует русскому «вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)».

В некоторых случаях возможен также и перевод «не … не» («не кажется неизбежным»).

Подобное же значение имеет сочетание not + without +

существительное

It is not without significance that … Также весьма важно, что …

Отрицание not может сочетаться с прилагательным (причастием или наречием) отрицательного значения, не имеющим отрицательной приставки. Переводится так же, как в первом случае.

[написано] не без юмора).

Сочетание by no means + отрицательная приставка + прилагательное

(наречие) в целом имеет значение «вовсе не …, совсем не…», но в каждом случае переводится в зависимости от общего стиля предложения.

5. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

6. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.

The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized.

Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.

Необходимо учитывать то, что приведенные модели и варианты их перевода не являются исчерпывающими, и способы их перевода зависят от контекста и смысловой нагрузки того или иного текста или речи.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на усилительное do.

1. The above law does hold.

2. These molecules are too small to be seen, even with the microscope, but strong experimental evidence seems to show that they do exist.

3. The formation of ozone during the electrolysis of water does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.

4. We were discussing so far what happens to a body when forces do not act on it. Let us now consider what happens when forces do act on it.

5. Though some substances (e. g. sand) seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent.

6. This field does not affect the forward motion of the electrons but does act upon the transverse motion.

7. Copper does not combine with oxygen when cold, but it does do so slowly when heated.

8. The beta-rays which do pass through the aluminum do not ionize the gas as profusely as do the alpha-rays.

9. Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted.

II. Переведите следующие предложения. Укажите, чем вызван обратный порядок слов.

1. Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science.

2. Not only does Н 2 О2 act as an oxidizing agent but it also acts as a reducing agent.

3. Not until Dalton made his famous discovery did scientists realize the importance of this law.

4. Nowhere can we see such rapid progress as in radio engineering.

5. Not only does chlorine unite with gaseous hydrogen, but it will sometimes take hydrogen from other elements.

6. Only upon the adsorption of larger amounts was the sensitivity again lowered.

7. No sooner has the current started running in one direction than back it comes again.

8. Of great significance, however, is the fact that a few of particles are deflected through large angles.

9. Perhaps never was the making of an important invention shared by so many persons distributed so widely over the world.

10.Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion.

11.The Moon having no atmosphere, there can be no wind, neither can there be any noise, for sound is carried by the air.

12. It is incorrect to say that an element is that which cannot be broken up into anything simpler. Nor can the electron be regarded as a chemical element.

13.The ancients had no knowledge of stellar distances, neither was there then any means by which they could determine them.

14.Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones.

III. Переведите следующие предложения, обращая внимание на двойное отрицание.

1. The case is not improbable.

2. Mars and Venus have atmospheres not dissimilar to ours.

3. River and lake deposits also not uncommonly contain remains of organisms which inhabited waters.

4. It seems not at all unlikely that many of the lower animal forms also have the power to make a similar distinction.

5. The advances of modern sciences in the production of a wide range of experimental temperatures are thus seen to be not inconsiderable.

6. After some not inconsiderable algebraic transformations the following are obtained which specify the optimum conditions.

7. It is not unwise to provide more than one car for a test drive.

IV. Переведите следующие предложения, обращая внимание на эмфатические сочетания it is... that (who, which) и it is not until...

1. It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter.

2. It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford.

3. It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved.

4. Radioactive phenomena occur within the nucleus, and it is here that mass and positive charge resides.

5. A solenoid carrying a current behaves just like a magnet. It was the great French physicist Ampere who first showed this to be the case.

6. It is just energy which the atom thus yields up that is held to account for the radiation.

7. It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about.

V. Переведите следующие предложения. Определите, какими способами в них выделен тот или иной член предложения.

1. Not only did the newly discovered electron provide an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge.

2. Positrons have only a short period of existence after their formation. It is for this reason that the positive electron had proved so difficult to detect.

3. Incomplete though these figures are, they give more information in several respects than has before been available.

4. Satisfactory as this theory may be in many respects it is far from being probable.

5. Not all substances separate from solution in the crystalline state: for instance, wax dissolves in petrol, but on evaporating the solvent we do not get crystals of wax, nor is glass crystalline.

6. It can only have been the close chemical similarity of zirconium and hafnium which prevented the isolation of the latter by chemical means at a much earlier date.

7. Inserted in the circuit thus created is an instrument, called a galvanometer, diagrammed as a circle with an arrow that will indicate the passage of electric current through it and the two wires.

8. In short, it is practically impossible to design a machine so specialized that it will have value only with respect to the field of application originally intended. Nor is there any computer which is superior to any other computer with respect to every problem.

9. It is from experiments on solubility of gases in liquids that Dalton appears

first to have derived direct evidence in favour of this view.

10.The particles of water grow larger as condensation continues and ultimately become rain drops. Not until then do they fall earthward with an appreciable velocity.

11.So slight are the differences between the members of division A and В in the Periodic Table that the division into subgroups is scarcely necessary except for convenience.

12.The value of this mass would not be affected by any systematic error common to all the observations not even by such an error which varied uniformly with the time. Nor would small errors in the adopted elements of the sun have any effect upon result.

13.At first it is only the molecules which terminate the longer paths that are ionized by collisions.

14.Prominent among the confirmations of Einstein`s hypothesis is the work related to the “photoelectric effect”.

15.The “quant” theory, useful as it has proved itself does not yet possess the assured position of the atomic theory of matter.

16.The values so estimated were not so high as we now know them to be, nor were they always accepted, but recognition of the polymeric nature of proteins is as old as the peptide theory.

17.Not only are perfect crystals an unattainable ideal, but they would be completely useless for most research studies.

18.Indeed, it is not unusual to find evidence of partial melting of the lead bullet on extracting it from the block, especially if the latter be of rather hard and resistant wood.

19.Thus it is known that birds do not keep direction by orientating themselves in the earth`s magnetic field, neither apparently, does memorizing the route play an essential part.

20.Neither the existence of nor the location of the local maximum in the flow rate curve can be predicted because the pumping phenomenon is too complex.

В русском языке мы очень часто усиливаем эмоциональность высказывания, делая свою речь более выразительной. Давайте рассмотрим несколько таких примеров:

«Я н а самом деле звонила тебе. Он действительно хочет помочь ей. Она все же простила его».

Как вы видите, выражениями «на самом деле», «действительно», «все же» мы подчеркиваем действия, о которых говорится в предложениях.

В английском языке мы можем использовать глагол do, чтобы добавить выразительности в свою речь. В статье я расскажу, как это сделать.

Из статьи вы узнаете:

Глагол do для усиления выразительности устной речи


Думаю, вы уже знаете, что глагол do в английском языке может выступать в нескольких ролях:

  • глагол «делать/сделать».

Сейчас мы разберем еще одно использование глагола do - для усиления высказывания.

Мы можем использовать его в утвердительных предложениях, чтобы усилить значение смыслового глагола (действие, о котором говорим). Такое усиление do переводится на русский язык как «действительно», «на самом деле», «все-таки», «все же», «точно», «обязательно» .

Например: Она действительно любит его.

В зависимости от времени, в котором вы усиливаете предложение, глагол do имеет формы :

  • в настоящем времени - do/does
  • в прошедшем времени - did
  • повелительное наклонение (просьба, приказ) - do

Давайте подробно разберем все эти случаи.

Внимание : Путаетесь в английских правилах? Узнайте на в Москве, как легко разобраться в грамматике английского языка.

Использование do/does для усиления в настоящем времени

Чтобы подчеркнуть действие, о котором идет речь в предложении нужно поставить do перед этим действием.

Во времени Present Simple (настоящем простом) мы используем do или does в зависимости от действующего лица:

  • do - когда говорим «я, ты, вы, они, мы, люди, дети и т.д.».
  • does - когда говорим о ком-то одном (он, она, оно, мой друг, его сестра и т.д.).

Само действие (глагол) мы никак не изменяем (окончание -s/-es добавлять не нужно), то есть оставляем в начальной форме.

Схема такого предложения будет следующей:

Действующее лицо + do/does + действие + остальные члены предложения

I
You
We do like
They want
She believe
He does
It

She does need your help.
Ей действительно нужна твоя помощь.

They do know it.
Они на самом деле знают это.

He does want to find a job.
Он действительно хочет найти работу.

Использование did для усиления в прошедшем времени


Когда мы усиливаем действие, которое было в прошлом, мы ставим do в прошедшее время (did). После did мы ставим само действие (глагол) в начальной форме (не нужно добавлять окончание -ed).

Схема такого предложения:

Действующее лицо + did + действие + остальные члены предложения

I
You
We want
They did believe
She know
He
It

He did call you.
Он действительно звонил тебе.

They did live in the house.
Они на самом деле жили в этом доме.

She did sign that agreement.
Она точно подписала тот контракт.

Использование do для усиления в повелительном наклонении

Повелительное наклонение - это приказ, просьба, совет. При этом мы не называем того, к кому обращаемся.

Например: Сделай это. Принеси телефон. Позвони ему.

В таких предложениях мы также можем использовать усилитель do, который будет переводиться как «обязательно, непременно, да и т.д.

В этом случае мы ставим его в самом начале предложения. После него идет действие (глагол) в начальной форме.

Не путайте такие предложения с вопросительными предложениями в Present Simple.

Схема такого предложения будет:

Do + действие + остальные члены предложения

Do come to my party.
Непременно приходи на мою вечеринку.

Do write him.
Обязательно напиши ему.

Do ask him.
Да спроси его.

Итак, теперь вы знаете, как сделать свою речь более яркой, с помощью добавления do. А теперь давайте закрепим это на практике.

Задание на закрепление

Переведите следующие предложения на английский язык. Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.

1. Мы действительно хотим пойти на концерт.
2. Он на самом деле верит в приведения.
3. Обязательно прочитай это.
4. Они на самом деле поженились.
5. Непременно приходите к нам.
6. Она действительно любит его.

1. Иногда в предложение вносятся служебные слова для того, чтобы усилить тот или иной член предложения. Это усилительная конструкция it is... that и усилительный глагол do .

Прежде всего, следует знать, что эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют "рамочной" конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):
My brother threw an egg at the singer yesterday. - Вчера мой брат бросил яйцо в этого певца.


Сравните:
It was mу brother that threw an egg at the singer yesterday (Именно мой брат...)
It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)
It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)
It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)


2. В такой конструкции (вместо that ) могут использоваться слова which, who, when , например:
It was he who helped me. Именно он помог мне.


Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that, who, which, when - может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями), что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент (that, which, who, when ), всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод сохраняя порядок слов английского предложения, например:
It is the unexpected that always happens. - Именно неожиданное всегда и случается.
It was he who informed us about the results of their work. - Это он сообщил нам о результатах их работы.
It was not until 1970 that he published his book. - И только в 1970 г. он опубликовал свою книгу.


В последнем примере можно наблюдать два "нарушения" грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is... that и двойное отрицание not until . Усилительная конструкция отражена в слове только , а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:
It was not until late at night that he came home. - И только поздно ночью он пришел домой.


Обратите внимание! Иногда в самом английском предложении кроме усилительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе избавляет нас от поиска подходящего слова, например:
It is precisely this method that he followed. - Как раз этот метод он и использовал.
It was not only this value that counted. - He только эта величина имела значение.


б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:
It was Prof. N., who was elected chairman of the session. - Председателем собрания был избран профессор H.


Обратите внимание! Следует помнить, что структура it is... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя существительное или местоимение. Если же между ними стоит прилагательное, то это безличная конструкция с формальным подлежащим it , сравните:
It is this question that we are interested in. - Именно этот вопрос интересует нас. (усилительная конструкция)
Но: It is possible that the problem will be solved - Возможно, что эта проблема будет решена. (безличная конструкция).

3. В предложении, имеющем в своем составе конструкцию it is... that , слово that может использоваться и в других функциях. Поэтому очень важно определить, которое из всех имеющихся в предложении that (не обязательно первое!) является вторым элементом усилительной конструкции. Например:
It is a word that has been said that sounds. - Только то слово, которое было сказано, звучит.

В этом примере первое that вводит определительное придаточное предложение к слову a word , и только второе является вторым элементом усилительной конструкции.

Усилительный глагол do

Как мы уже говорили, усилительная конструкция может использоваться только для выделения существительных. Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых используется служебный глагол do . В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to , и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно , все же , наконец и т.д., например:
I do like you! - Ты мне действительно нравишься!
It did cause some difficulties. - Это все же вызвало некоторые трудности.


Обратите внимание! Усиление сказуемого таким способом может осуществляться только в утвердительном предложении. Частица not после do делает предложение отрицательным. Сравните:
Не did ask the question. - Он все же задал этот вопрос.
Но: Не did not ask the question. - Он не задавал этого вопроса.


Таким же способом можно "усилить" сказуемое, выраженное глаголом в повелительном наклонении: do ставится перед инфинитивом без частицы to . При переводе можно использовать слова типа обязательно, непременно, пожалуйста, например:
Do pay attention to this phenomenon. - Непременно (пожалуйста) обpaтитe внимание на это явление.


Функции глагола to do

Вы, конечно, обратили внимание на то, что глагол to do (did, done) может выступать в нескольких ролях: как смысловой и вспомогательный глагол, как слово-заместитель и как усилитель значения сказуемого.

  1. смысловой глагол - делать, выполнять, действовать, подходить (Не will do for us - Он нам подходит) ; причинять (It"ll only do you good - Это вам будет только на пользу. It does not do to complain - Что пользы в жалобах)
  2. вспомогательный глагол (не переводится, Урок 5). (This method does not work - Этот метод не работает)
  3. слово-заместитель, переводится ранее упомянутым смысловым глаголом. (I know English better than he does - Я знаю английский лучше, чем он (знает))
  4. усиливает значение действия, выраженного сказуемым, стоит перед смысловым глаголом и может переводиться словами действительно, все же и др. (This method does work under different conditions - Этот метод действительно работает при различных условиях)

Запомните следующие словосочетания:
as it does (as they do) - фактически, в действительности (If this changes the situation, as it does, we have to treat it seriously - Если это меняет всю ситуацию, а это действительно меняет, то мы должны отнестись к этому серьезно)
in doing so - при этом (In doing so we improved the plan - При этом мы улучшили план)
to do away with - уничтожить, покончить с (This old custom is done away with - С этим старым обычаем покончено)
to do without - обходиться без (We shall do without their help - Мы обойдемся без их помощи)
to have to do with - иметь дело с, иметь отношение к (The data had to do with our case - Эти данные имели отношение к нашему случаю)
to have much to do with - иметь много общего с (Their approach has much to do with ours - Этот подход имеет много общего с нашим методом)
to have nothing to do with - не иметь ничего общего с (This method has nothing to do with ours - Этот метод не имеет ничего общего с нашим методом)

Говоря о конструкциях, в которых идут два глагола подряд, нельзя не упомянуть своеобразный, но очень простой оборот с глаголом to do , усиливающим значение другого глагола.

  • Усиление с помощью do\does в Present Simple.
  • Усиление с помощью did в Past Simple.
  • Усиление с помощью do в побудительных (повелительных) предложениях.
  • Упражнения.

В каких случаях глагол to do используется для усиления действия?

Иногда возникает необходимость сделать акцент на каком-то слове. Обычно мы используем для этого интонацию.

You WILL listen to your parents. – Вы БУДЕТЕ слушаться родителей.

Но в некоторых случаях в английском языке для усиления действия перед глаголом ставится to do :

Таких случая всего три. Во всех случаях глагол to do выделяется интонацией.

1. Усиление с помощью do\does в Present Simple

Глагол to do может принимать формы do – во всех лицах и числах, кроме 3-го лица единственного числа, и does – в 3-ем лице единственного числа.

I do know you! – Я действительно вас знаю! (Я точно вас знаю!)

We do understand your problem but we can’t help you. – Мы действительном понимаем вашу проблему, но мы не можем вам помочь.

Обратите внимание: в 3-ем лице единственного числа глагол после does стоит в начальной форме, без окончания -s\es:

  • Правильно: He does know his job. – Он действительно знает свою работу.
  • Неправильно: He does knows his job. – Он действительно знает свою работу.

2. Усиление с помощью did в Past Simple

В прошедшем времени Past Simple для усиления используется did. Обратите внимание: глагол после did идет в начальной форме, а не в форме прошедшего времени.

  • Правильно: I did have that letter. – У меня действительно было это письмо.
  • Неправильно: I did had that letter. – У меня действительно было это письмо.

Еще пример:

– You said you heard gunshots. You should have called the police. – Вы сказали, что слышали выстрелы. Надо было звонить в полицию.

– But I DID call the police! – Но я ЗВОНИЛ в полицию!

3. Усиление с помощью do в побудительных (повелительных) предложениях

Напомню, побудительное предложение строится с помощью глагола в начальной форме (она же – форма повелительного наклонения в данном случае).

Call the police. – Вызовите полицию.

Buy a ticket. – Купите билет.

Для усиления побуждения ставим do перед глаголом.

Do be careful! – Обязательно будьте осторожны!