Реферат: Русский язык - основа национального единства и русской культуры. Особенности русского мышления и как русская ментальность определяет русскую социальность

Русский характер, многократно воспетый в отечественной литературе и также многократно опошленный патриотическим официозом, похоже, все-таки существует как нечто реальное, а не только как красивая легенда.

Конечно, тема вроде бы навсегда закрыта Федором Тютчевым, который ровно 150 лет тому назад (в этом году как раз исполняется юбилей) сказал как отрезал, что умом Россию не понять. Однако, так как за прошедшие полтора века сердцем или каким-либо другим местом постигнуть Россию тоже не очень-то получилось, то волей или неволей приходится напрягать тот самый ум, которому Тютчев полностью отказал в доверии. В конце концов, пока еще в России попытка - не пытка.

У русской истории есть проблема: она постоянно возвращается в одну и ту же наезженную колею. Точнее сказать, у самой истории никакой проблемы, конечно, нет: она как текла, так и течет по ей одному ведомому руслу. Проблемы возникают у тех, кто пытается эту историю интерпретировать с рациональных, то есть "европейских" (в иной формулировке - "западнических") позиций, полагая, что у русской истории есть скрытая цель, и состоит эта цель в том, чтобы Россия стала, наконец, "Европой".

Тут надо заметить, что русская история часто играла со своими толкователями в кошки-мышки, время от времени демонстрируя очевидное желание быть-таки похожей на Европу. Однако каждый раз после этого заигрывания оказывалось, что надежды "западников" были иллюзорны, и Россия возрождалась, пусть и в каком-нибудь совершенно новом обличье, но обязательно как самодержавная империя.

Эти уходы-и-возвраты будоражили воображение многих поколений исследователей России, начиная от авторов знаменитых "Вех" и заканчивая легендарым Ричардом Пайпсом. Тем не менее, объяснить их толком так пока никому и не удалось. Так или иначе, все объяснения сводятся к гипотезе о существовании некоего несменяемого русского "культурного кода", который, как матрица некоего исторического ДНК, снова и снова воспроизводит одну и ту же комбинацию экономических и политических элементов. Впрочем, у этой гипотезы ровно столько же противников, сколько и сторонников.

И все же, если принять существование "русского кода" как некоторую гипотезу, то следует признать, что русская культура так или иначе определяет границы возможных на данном этапе экономических и политических изменений, жестко отсекая все то, что выходит за рамки сложившейся культурной парадигмы.

Таким образом, если кто-то хочет добиться в России на практике действительно масштабных преобразований, то он должен позаботиться в первую очередь об изменении ее "культурного кода" и создать тем самым основания для более глубоких и более устойчивых изменений в экономической и политической системах. Иными словами, из всех видов революций культурная революция продолжает оставаться для России наиважнейшей.

Идею этой статьи, причем достаточно давно, подсказала мне подвижническая деятельность Андрея Сергеевича Кончаловского. Он многие годы является энергичным лоббистом идеи расшифровки "русского культурного кода", с моей точки зрения, совершенно справедливо полагая, что без основательной "культурной генной инженерии" (в его терминологии - "культурной индоктринации") решить стоящую перед российским обществом задачу модернизации всех сторон ее многогранной жизни будет непросто.

Кончаловский приложил немало усилий для того, чтобы обнаружить и озвучить базовые, по его мнению, характеристики русского "культурного кода". Вслед за Харрисоном, Хантингтоном и другими западными представителями "цивилизационной" исторической школы он выводит их (характеристики) из специфики "крестьянских обществ", обозначая, прежде всего, особенности социального поведения: короткий радиус доверия между членами общества за пределами семьи, низкий уровень социальной ответственности и так далее.

Отдавая должное этим и другим особенностям социального поведения, я, однако, полагаю, что еще большее и основополагающее значение в структуре русского "культурного кода" играют особенности русского мышления, которые, возможно, и предопределяют вышеуказанные социальные нормы и стереотипы. Русская ментальность определяет русскую социальность, и уже по одному этому заслуживает самого пристального внимания.

Конечно, русская ментальность не первый раз оказвается в центре внимания общественности. Как правило, дискуссии о "русском характере" активно разворачиваются, когда Россия переживает какой-нибудь крупный исторический катаклизм. Больше всего об особенностях русского менталитета говорили и писали непосредственно до и сразу после большевистской революции. Тогда же всерьез заговорили и о мифологичности русского сознания.

Собственно говоря, ничего дурного в мифологическом сознании нет: это та отправная точка, с которой начинали все народы мира. Просто не все на ней задержались так надолго, многие все-таки пошли вперед, осуществив в основном (но нигде полностью) переход от мифологического к логическому сознанию.

В России этот переход не задался. Неразвитость логического сознания, нелюбовь к размышлению и даже боязнь размышлений, догматизм и начетничество - вот те родовые признаки русской ментальности, которые отмечали многие представители русской исторической и философской школ на рубеже XIX и XX веков. Весьма симптоматично, что сегодня интерес к этой проблеме снова растет, это видно даже из беглого анализа публикаций по теме и по дискуссии в интернете.

У мифологического сознания, как у исторически первой формы мышления, имеются свои уникальные черты. Среди прочего его отличают образность, непосредственность и чувственность. Человек, находящийся во власти мифологического мышления, не рассуждает, его представления об окружающем мире и о себе возникают как бы сразу, в готовом виде, в формате не тронутых логическим анализом образов.

Эти образы настолько свежи и непосредственны, что человек затрудняется провести четкую границу между реальностью и ее отражением в собственном мозгу. Для "человека мифологического ("homo mythical") его представления о реальности - это и есть реальность. И наоборот, реальность - это всего лишь его представление о ней. Об этом стоит помнить всем тем, кто так удивляется эффективности государственной пропаганды в России. Переживания русского человека поэтому всегда очень эмоционально окрашены (ему вообще свойственна высокая эмпатия - способность к сопережеванию), потому что напрямую завязаны на чувственное восприятие и интуицию, а не на "сцеженный" через сито логики опыт.

Именно "непереваренная" мифологичность, не замещенная логическим мышлением, и предопределила, по моему мнению, многие базовые свойства "русского характера". Отечественные историки и философы проделали за 100 с лишним лет, минувших с того дня, как Тютчев вынес свой приговор, огромную работу по кодификации черт "русского духа". Поэтому, не претендуя ни на полноту, ни на новизну, остановлюсь только на тех трех его "сквозных" свойствах, которые сегодня мне каждутся главными: фатализм, алогизм и релятивизм.

Конечно, речь не идет о чем-то исключительном, что свойственно только русскому народу и отсутствует в характере других народов. Дело, скорее, в пропорциях и соотношениях, которые и делают русскую культурную парадигму уникальной.

Фатализм

Мне уже приходилось писать о фатализме, который, по моему мнению, является как источником уникальной несгибаемости русского духа, так и причиной многовековых хронических болезней России. Русский фатализм имеет, безусловно, религиозные "православные" корни. Но он также сформировался и как следствие "усвоения" русским народом своего непростого и противоречивого исторического опыта. Русский человек верит в предначертанье больше, чем в себя.

Поскольку в существенной степени мифологическом русском сознании представления о мире формируются в значительной части подсознательно и "вплывают" в область сознательного в виде практически готовых и плохо поддающихся изменениям образов, то для этого сознания характерно аналогичное восприятие мира, как чего-то статичного, раз и навсегда данного, и потому почти целиком детерминированного.

Русские - фаталисты вдвойне, когда речь заходит об общественной и политической жизни. Они асоциальны, потому что им априори чужда мысль о том, что они могут на что-то влиять в собственной стране. Именно поэтому им глубоко безразлична политика, участие в которой они принимают спорадически и бестолково. Это, однако, не значит, что русские пассивны вообще. Отнюдь, но русский человек не видит обратной связи с окружающим его политическим миром, ему не интересны партии, выборы, политическая борьба. Он как бы знает заранее, что его обманут, и привык принимать этот обман как должное.

Русский фатализм – особого рода. В отличие от восточного фатализма, он является не созерцательным, а деятельным. Русские – "активные фаталисты". Они не ждут милости от природы, а всегда готовы отнять у природы все, что можно, и даже то, что нельзя. Как следствие, русский фатализм – бунтарский, он не усыпляет, а будит. Он заставляет русских людей идти все время вперед, не огладываясь и не рассуждая. Это позволило русским колонизировать огромные, не очень приспособленные для нормальной жизни пространства, создать на этих просторах империю и отстоять ее независимость в бесчисленных войнах.

Однако русский фатализм бесполезен "в быту". В России строят "на авось", но Россию нельзя "на авось" обустроить. Русские, будучи людьми деятельными, не являются при этом людьми действия. На это обращал внимание еще Горький, воочию наблюдавший за повседневностью русской революции в Петербурге.

Русским плохо даются осознанные и продуманные исторические действия, зато они способны совершать великие исторические поступки. Ни одна реформа в России не была успешно доведена до логического конца, зато революции и войны прославили русских навеки. Русские легко идут на смерть и подвиг, но организация своей повседневной жизни представляется им неразрешимой задачей.

Алогизм

Русское мышление парадоксально. В рамках сохранившегося мифологического мировосприятия русский человек обладает уникальной способностью не просто высказывать одновременно два взаимоисключающих утверждения, но еще и не испытывать при этом никакого душевного дискомфорта. Оруэлловский мир, который, как известно, есть война - это и есть русский мир. Для русского человека говорить одновременно о том, что белое - это черное, и о том, что черное - это белое, в принципе нормально.

Русский слух не режет, когда по одному каналу государственного телевидения говорят, что ставший знаковой фигурой российской политической жизни юрист Сергей Магнитский умер в тюрьме случайно от незамеченной болезни, а по другому сообщают, что он был убит в этой же тюрьме американскими шпионами. То, что тюрьма была русской, тем более никого не смущает. В России такие вещи легко пропускают мимо ушей как еще один парадокс русской жизни.

Благодаря алогизму сознания люди довольно сносно выживают в круге "двоемыслия" и "двоесмыслия" русского бытия, где рядом сосуществуют две правды, две морали и два закона - "писанный" и "понятийный". Вообще русские от природы весьма диалектичны, они легко схватывают любое взаимопроникновение противоположностей. Ментальная гибкость на протяжении многих веков позволяла им приспособиться к самодержавной диктатуре (неважно, как она себя именовала) и при этом не сойти с ума.

Есть мнение, что русским плохо дается формальная логика (такое утверждение можно часто встретить на Западе или в среде русских "западников"). Думаю, что это ошибочная точка зрения, русские прекрасно владеют формальной логикой и с успехом применяют ее, но только в прикладных целях: доказательство лежит под рукой в виде Империи на одной седьмой части суши (а было и больше). Но они научились со своей формальной логикой "договариваться" и выключать ее "из оборота", когда она мешает их адаптивным способностям.

К сожалению, такие адаптивные механизмы хорошо работают на коротких и средних дистанциях, но в долгосрочном плане они приводят к необходимости постоянных болезненных революционных коррекций. И тогда в конце происходит то, что Виктор Черномырдин, - один из самых парадоксально мысливших и говоривших деятелей посткоммунистичепской России, - называл: "Никогда такого не было, и вот опять..."

Релятивизм

Поскольку в мифологическом сознании представление о мире и сам этот мир совпадают, то русским тяжело дается усвоение того, что же такое "объективная истина". В глубине души многие русские искренне сомневаются в ее существовании. Субъективное мнение русского человека о реальности и есть для него сама реальность.

Обратной стороной субъективизма русского сознания является его мечтательность. Русская фантазия имеет огромный простор для полета, так как гораздо меньше, чем у других европейских народов, прошедших через муштру логического восприятия мира, ограничена чем-то внешним. Практически она ничем не ограничена, кроме внутренней интенции. Русский человек способен истово поверить в сказку, особенно обращенную в будущее (об этом много писал Николай Бердяев). Вся история с русским коммунизмом - наглядное тому подтверждение.

К сожалению, мечтательностью русского народа можно легко воспользоваться, его ничего не стоит обмануть, потому что он внутренне склонен схватиться за любую фантазию, за самую что ни на есть разухабистую небылицу, и поверить в нее истово, практически религиозно. При этом свойственное русским "двоемыслие", о котором шла речь выше, проявляется в этом случае в особой извращенной форме. Даже зная о том, что некое утверждение есть, если и не ложь, то уж точно фантазия, русские обладают поразительной способностью полностью вытеснять из своего сознания в глубокое подсознание это неудобное знание. Только в России можно встретить так много людей, которые сначала лгут, а потом искренне верят в то, что ими же придуманная ложь есть правда.

В конечном счете, все это нашло свое лингвистическое воплощение в разделении понятий "истина" и "правда", практически невозможном в рациональной Европе и считающееся труднообъяснимым. Ничего трудного здесь нет. Правда - это субъективная истина, которая вполне может быть и ложью, но это не имеет никакого значения, если есть субъект, готовый в нее поверить.

Русская ментальность и русская социальность

Особенности русской ментальности во многом предопределяют те особенности русской социальности, которым так много внимания уделяет Андрей Кончаловский. Как мне кажется, одно достаточно легко выводится из другого. При этом именно фатализм является тем стержнем, на который нанизывается все остальное.

Фатализм делает русских эгоистами и сокращает до минимума пресловутый "радиус доверия" между людьми. Сомневаясь в значимости своих собственных индивидуальных действий, русские уж совсем ни во что не ставят действия коллективные. Они демонстрируют вопиющее нежелание вступать в кооперацию друг с другом. В любом совместном общественном начинании они будут "тянуть одеяло на себя". На это свойство русского характера неоднократно обращал внимание философ Иван Ильин. Для русских нет более чуждой им идеи, чем идея самоограничения и идея сотрудничества. Воля, а не свобода – вот их идеал.

Далее фатализм делает русских заложниками перманентного кризиса доверия. "Некооперативность" заставляет их видеть в окружающих исключительно помеху, а не средство для достижения цели. Многие русские полагают, что справедливость существует только в сказках, что если ты не обманешь первым, то тут же станешь жертвой обмана, если не оттолкнешь локтем ближнего, то будешь затерт толпой. Русское общество - это поле очень жесткой и даже жестокой конкуренции.

Наконец, фатализм делает бессмысленным формирование чувства персональной ответственности. Какую ответственность может нести человек за то, что предрешено, что все равно нельзя изменить? Как все, так и я, какой со всех спрос, такой и с меня. Концепт человека-винтика в этом смысле очень русский.

Столкновение культурных парадигм

Эти свойства русского характера сами по себе ни хороши, ни плохи. Его (харктера) недостатки являются продолжением его достоинств, и наоборот. Все те же фатализм, алогизм и релятивизм позволили русским создать цивилизацию там, где у других народов давно бы опустились руки. Но эти же свойства обрекают эту цивилизацию на очень непростое, непрямолинейное развитие с вечными катаклизмами и хождениями по историческому кругу. К сожалению, как это часто бывает в жизни, плохое невозможно просто взять и оторвать от хорошего.

С одной стороны, существующая культурная парадигма накладывает очень существенные ограничения на выбор сценариев исторического развития России. Многое из того, что в Европе кажется естественным, по этой причине в России невозможно себе представить. С другой стороны, в такой неизбалованной культурными переменами стране как Россия даже самые минимальные культурные подвижки могут привести к немыслимому, фантастическому сдвигу социальных и политических пластов, открывая перспективы, которых сегодня никто не видит.

Если не баловать организм антибиотиками, то применение их в критической ситуации может оказаться очень эффективным. Небольшая подвижка культурной парадигмы в России на рубеже XIX и XX веков привела социальному взрыву такой мощности, который поменял не только Россию, но и весь мир (безусловно, это перемены были очень неоднозначны).

Конечно, культура - вещь очень консервативная, и изменения в ней происходят крайне медленно и уж точно не под заказ. Но, как показывает история других народов, да и история России тоже, подвижки время от времени случаются. Иначе Европа всегда оставалась бы такой, какой ее увидел Атилла. К сожалению, изменения эти, как правило, происходят неожиданно и скачкообразно. Люди, живущие на вулкане догадываются, что он рано или поздно проснется, но никогда не знают точного времени. О столкновениях культурных платформ мы знаем еще меньше, чем о движении тектонических плит Земли...

Для большинства честных и мужественных людей, искренне желающих видеть Россию свободной и современной, где "каждый правый имеет право на то, что "слева" и то, что "справа"", любой разговор о "русском характере", о "русском культурном коде", то есть об особых свойствах русской культуры и в целом о ее детерминирующей и ограничивающей роли в русской истории есть, как это ни странно, очень сильный раздражитель с ярко выраженной отрицательной коннотацией.

Вряд ли это поспособствует скорейшему преобразованию России.

Мы привыкли читать Лескова с Востока на Запад, с сожалением относясь к бедному "немцу", который может и умереть от того, что для русского хорошо. Увы, но слова Лескова с тем же успехом можно прочесть и с Запада на Восток: то, что немцу хорошо, может для русского оказаться весьма плохо. Проблема "западников", которые, я полагаю, совершенно искренне радеют за европейский выбор России, возможно, состоит в том, что, с одной стороны, хоть они еще только призывают Россию сделать "европейский выбор", но ведут они себя при этом так, будто Россия этот выбор уже давно сделала и является обыкновенной европейской страной, только что-то недопонимает.

К сожалению, на "европейском пути" между точкой выбора и пунктом назначения лежит огромная дистанция, которую надо преодолеть, сообразуясь с реальным, а не вымышленным культурным рельефом. Иначе можно врезаться в какой-нибудь незамеченный исторический склон и разбиться насмерть. И хоть насчет постижения России умом я бы с Тютчевым поспорил, но в вопросе применения к России общего аршина, я, пожалуй, готов с ним согласиться. Может быть, Россия и придет в Европу (я хотел бы в это верить), но это будет какая-то другая, ее собственная Европа, очень не похожая на ту, которую держат за образец русские "западники". И придет она туда очень извилистым, непростым и нескорым путем (и Путин, кстати, - это даже не булыжник, а малюсенькая щербинка на этом пути).

Русские "западники" хотят убедить русский народ в полезности европейских ценностей, надеясь на его рациональный выбор. Учитывая описанные выше ментальные особенности этого народа, сторонникам "теории рационального выбора" придется очень долго ждать. Русский народ, как женщину, надо не убеждать, а впечатлять. Иначе получится как у Сергея Довлатова: можно долго рассказывать русскому народу о его прекрасном европейском будущем, приводить разумные доводы, делать экономические выкладки, рисовать таблицы и графики и, в конце концов, обнаружить, что ему просто противен тембр твоего голоса...

Владимир Пастухов

Русский язык как способ существования русского национального мышления и русской культуры Автор – к. филол. н. , доцент Сперанская А. Н. Красноярск, 2014

Язык – главная из знаковых систем человека, важнейшее средство человеческого общения, способ осуществления мышления. Формирование знаковой картины мира и восприятие мира в знаковой системе всегда опосредованно культурой. Знак - это материально выраженная замена предметов, явлений, понятий в процессе обмена информацией в коллективе. СЕМИО ТИКА (от греч. σημει ον - знак) - наука о знаках, рассматривающая разного рода явления природы и человеческой культуры как взаимодействия, опосредованные знаками; исследует структуру и функционирование знаковых систем.

Важнейшие условные знаки человеческой культуры – слова, которыми мы обозначаем явления. Слова, подчиняясь воле человека, соединяются в смысловые цепочки – фразы. С помощью слов можно интерпретировать другие знаковые системы (музыку, изо). Язык – универсальный материал, который используется людьми при объяснении мира и формировании той или иной его модели.

Равноапостоль ные Кирилл и Мефодий, первоучители славян. 24 мая – День славянской письменности и культуры

К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский язык из языков-предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4 пласта, относящиеся к разным эпохам:

Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова, имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это, например, такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос (сравним с английскими: mother, son, brother, wolf, water, nose), три, четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными не только для русского, но и для многих других индоевропейских языков.

Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пласта имеют соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них, например: сердце, весна, дождь, трава (сравним с польскими: serce, wiosna, deszcz, trawa, но в английском heart, spring, rain, grass), внук, тетя, водить, добрый. К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие потребности.

Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в период единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского языков: сорок (в украинском так же, но в польском czterdziеšсi, то есть *четыредесят), девяносто (в украинском так же, но в польском dziewięčziesiąt, то есть *девятьдесят), ложка, кочевать, коричневый, вместе, белка, груздь.

Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после XIV века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами -чик / -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском языках словокрасный имело значение ‘хороший’, что сохранилось а словосочетаниях красна девица и Красная площадь).

ЗАИМСТВОВАНИЯ Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из старославянского языка) и из неславянских языков. Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков – фонетических, словообразовательных и лексических.

Лексические старославянизмы заимствованы из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение. Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями старославянского происхождения благо-, бого-, добро-, суе- (благоразумие, суеверие).

Не все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.

ВЛАДЕТЬ ЯЗЫКОМ ЗНАЧИТ: (а) уметь выражать заданный смысл разными (в идеале – всеми возможными в данном языке) способами (способность к перефразированию); (б) уметь извлекать из сказанного смысл, в частности – различать внешне сходные, но разные по смыслу высказывания (различие омонимии) и находить общий смысл у внешне различных высказываний (владение синонимией); (в) уметь отличать правильные в языковом отношении предложения от неправильных. (Ю. Д. Апресян)

ЛИТЕРАТУРА Основная: Учебники и учебные пособия. Словари: 1. Лингвистический энциклопедический словарь. М. , 1990. 2. Словарь юного филолога. М. , 1984. Шанский Н. М. , Боброва Т. А. Этимологический словарь. М. , 1994. Электронные ресурсы: 1. Справочно-информационный интернет-портал gramota. ru 2. Стилистика и культура речи. Библиотека учебной и научной литературы. http: //sbiblio. com/biblio/archive/kultura_rehti/

Русский язык как способ существования национального мышления и русской культуры.

1 – Национальный язык

2 – Литературный русский язык

3 – Стилевое разнообразие русского языка

1. Национальный язык охватывает все среды деятельности людей, не зависимо от образования, воспитания, места жительства и профессии. Он включает в свой состав диалекты, жаргоны; то есть русский национальный язык не однороден: в его составе функционируют особые разновидности языка.

2. В отличие от него, литературный язык – более узкое понятие. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учёными и общественными деятелями.

Литературный язык – строгонормированная форма общенародного национального языка. Литературной языковой обработке и нормализации подвергаются все стороны общенародного языка: лексика, произношение, письмо, словообразование, грамматика.

Литературная норма – совокупность правил, регламентирующих употребление слов, произношение, правописание, образование слов и их грамматических форм, сочетания слов и построения предложений.

3. Стилевое расслоение языковых средств. Речь – это связанное целое и каждое слово в ней, любая конструкция должны быть целенаправленны и стилистически оправданы.

Функциональные стили русского языка. Слово стиль восходит к греческому слову «Stylo», которое означало палочку, которой писали по доске, покрытой воском.

Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, охватывающую все языковые уровни: произношение слов, лексику, морфологические средства и синтаксические конструкции. Стилистическая окраска слова зависит от нашего восприятия.

Слова эмоционально и экспрессивно окрашенные. К экспрессивным стилям относятся: торжественный, официальный, фамильярный, интимно-ласковый, шутливый и насмешливый стили.

Риторический вопрос – одна из самых распространённых стилистических фигур, характеризующаяся яркостью и разнообразием эмоционально-стилистических оттенков. Такие вопросы содержат утверждения.

___________________________________

усский язык в современном мире. Русский язык – национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации и язык межнационального общения

Если посмотреть вокруг, то можно обнаружить массу вещей, созданных разумом и руками человека: радио, телефон, автомобиль, корабль, самолет, ракета…

Но самое удивительное и мудрое, что создало человечество, – это язык. Говорить умеют практически все люди на Земле. Они говорят на разных языках, но у всех языков одна задача – способствовать тому, чтобы люди понимали друг друга при общении, при общей работе.

Без языка невозможны жизнь человека, людей, общества; развитие науки, техники, искусства. Значение языка речи, слова отмечают многие русские пословицы.

Человеческое слово стрелы острее.

Хорошую речь хорошо и слушать.

Пулей попадешь в одного, а метким словом – в тысячу.

Ветер горы разрушает, слово народы поднимает.

На эту тему существует также целый ряд высказываний знаменитых деятелей литературы, философии, искусства

Язык – всем знаниям и всей природе ключ Г. Р. Державин.

Письмо придает прочность летучему слову, побеждает пространство и время Я. К. Грот.

Нельзя, чтоб тот себя прославил, кто грамматических не знает свойств и правил А. П. Сумароков.

Язык относится к тем общественным явлениям, которые действуют на всем протяжении существования человеческого общества. Главное назначение или функция языка – служить средством общения, коммуникации. Язык неразрывно связан с мышлением, сознанием человека, служит средством формирования и выражения наших мыслей и чувств.

На нашей планете более двух тысяч языков. Среди них русский язык является одним из самых распространенных. Он включает в себя все многообразие языковых средств, используемых в общении между людьми. Несмотря на то что языки отличаются друг от друга, все-таки у каждого из них есть «родственники» среди других языков. Русский язык, так же как украинский и белорусский, относится к восточнославянским языкам. Языки данной группы имеют один и тот же источник происхождения – древнерусский язык. Отсюда – целый ряд близких черт в частности, схожесть словарного состава: существительные – русское «белок», украинское «бiлок», белорусское «бялок»; прилагательные – русское «белый», украинское «бiлий», белорусское «белы»; глаголы – русский «белеть», украинский «бiлiти», белорусский «белець».

Русский язык существует и развивается только потому, что он одновременно выполняет все универсальные, свойственные любому языку функции.

При помощи языка люди общаются, передают друг другу мысли, чувства, знания об окружающем нас мире. Любое слово нашего языка – это не просто набор звуков: оно имеет свое значение. И мыслим мы при помощи этих же значений. Поэтому язык тесно связан с мышлением и познанием. Все знания человека об окружающей действительности закреплены в языке и выражены в словах, словосочетаниях и предложениях, общепринятых и общепонятных. Это позволяет передавать людям знания из поколения к поколению.

В современном мире русский язык выполняет, помимо названных, еще три функции.

Во-первых, русский язык – это национальный язык русского народа. На нем созданы замечательные памятники искусства и литературы, это язык науки, культуры. В расстановке слов, их значениях, смысле их соединений заложена та информация, которая передает нам знания о мире и людях, приобщая к духовному богатству, созданному многими поколениями предков.

Во-вторых, русский язык – это государственный язык Российской Федерации. Когда существовал СССР, русский язык таковым не являлся – слишком много национальностей населяло территорию Советского Союза. Теперь он является языком, обслуживающим не только потребности людей в быту и на работе, но и официальным языком государства, языком науки, производства и, конечно же, культуры.

В-третьих, русский язык – это один из международных языков.

В международных отношениях государства пользуются мировыми языками, юридически провозглашенными Организацией Объединенных Наций в качестве официальных и рабочих языков ООН. Такими языками являются английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский. На любом из шести языков могут осуществляться межгосударственные политические, хозяйственные, научные и культурные контакты, проводиться международные встречи, форумы и т. д.

Состояние современного русского языка

Прошло более полутора столетий. Каково состояние русского языка на сей день? Оправдываем ли мы, соотечественники Н.В. Гоголя, его надежды? Увы! Разрушается целостность и чистота литературных норм письменной и устной речи.

Вот, к примеру, высказывание начальника ГИБДД УВД г.Благовещенска полковника милиции А. Алейникова: «На улице образовался провал для безопасности дорожного движения».

И еще образец печатной продукции: «Официальная медицина, надо сказать, не с распростертыми руками берется за заботу о пожилых и старых…» ("Спортивная жизнь России". – 2002, № 4, с.23) (Если помните, существует выражение «с распростертыми объятиями». И с этими «распростертыми объятиями» принимают… или встречают).

Что уж говорить о наших детях, их беспомощных сочинениях…

Вот один из «перлов»: «У Чичикова и Плюшкина были разные хобби: один собирал мертвые души, а другой – всякую ерунду». ("Костер". – 2002, №4).

В погоне за эффектом часто и необдуманно используются в прессе арготические выражения. Для экспрессии, воздействия на читателя востребованы слова худшей части российского общества – воровского мира.

Так называемый плюрализм дал возможность многим бесстыдно разрушать сложившиеся речевые и культурные традиции (употребление непечатных слов даже в массовых изданиях). Разрушительные последствия такой языковой беспринципности ощущаются не сразу. Но происходит отравление языка.

Жаргон, легкомысленные заимствования из чужих языков, грубословие и сквернословие убивают мысль, делают живую и яркую родную речь вялой, расплывчатой и приблизительной. Из языка уходит доброта, ласковость, простое уважение к собрату своему, к ближнему.

Нецензурная брань стала распространенным явлением, социальным злом. Еще немного - и язык «блатарей» станет нормой.

Существует мнение: язык, дескать, самоорганизующаяся система, сама справится с нарушением норм, сама наведет порядок, естественным образом изжив, отбросив все наносное, лишнее, не соответствующее законам ее организации.

Но: речь – это не только абстрактная система; это и сам человек, личность, которая владеет языком. Человек поддается просветительскому воздействию и способен воспринять призыв беречь родной язык, совершенствовать его. В плачевном состоянии находится не язык; он как был, так и остается великолепным, с неисчерпаемым богатством выразительных средств. В плачевном состоянии находимся мы – его носители. Мы, не владеющие богатством языка, часто не знаем подлинных значений русских слов, не умеем их правильно употреблять и произносить, достойно выглядеть в разных ситуациях общения.

Язык – духовное достояние народа

К сожалению, и по нашему недопониманию, русский язык не воспринимается нами как национальное сокровище.

А ведь культура языка – составная часть национальной культуры. В своих высших проявлениях язык – это духовное достояние, святыня народа. Речь русской классики в ее высоких образцах и литургическая речь представляют вершины ценностной духовной иерархии самовыражения и выражения народа, они по существу своему – предметное воплощение высших духовных ценностей, без которых человек (и народ!) теряет свое лицо, при поругании которых народ испытывает ущерб своего достоинства и духовной самостоятельности, оттесняется, становится духовно бессильным, уязвимым.

«Слово дано людям только для того, чтобы благословлять, благодарить, объединяться в справедливости, мудрости, любви. Слово дано людям не для того, чтобы ослабить или уничтожить (унизить) других. Его роль – поддержать падающего и поднять упавшего, дать свет тому, кто бродит в темноте, указать дорогу потерявшемуся в пути».

(О.М. Айванхов. Золотые правила ежедневной жизни)

Слово дано для стремления к истине. Поэтому в произносимых нами словах – наша судьба. Всякое зло – от неясного, лживого, бранного слова.

Речь – это великий дар, это сила и оружие. Нужно отличать слово, употребленное во благо (светлое, просвещающее, созидающее) от слова, употребленного во зло (темного, замутняющего, разрушающего). Нужно уметь духовно противостоять суесловию, слову лживому. Нужно овладевать словом, речью для утверждения добра в жизни.

Но всегда ли мы употребляем слово для утверждения добра?

Энергетика речи

Слово – тончайшее прикосновение к сердцу, оно может стать и нежным, благоухающим цветком, и живой водой, возвращающей веру в доброе, и острым ножом, и раскаленным железом, и комьями грязи… Мудрое и доброе слово доставляет радость, глупое и злое, необдуманное и бестактное – приносит беду. Словом можно убить и оживить, рассеять сомнения, повергнуть в уныние, вдохновить и привести в оцепенение силы души.

В.А. Сухомлинский

Издревле примечено, что слово человеческое энергоемко, речь, чем она разумнее и ответственнее, тем и большего расхода сил требует.

Слово – не простое сочетание букв, звуков. Нет таких слов, которые может безнаказанно выбрасывать в мир человек. Вся жизнь – вечное движение, и это движение творят мысли человека. Надо признать, что нецензурная брань энергетически гораздо сильнее и бытового, и литературного языка. И негативная энергетика ее непредсказуемо отражается на нашем состоянии и состоянии окружающих.

Постоянное негативное воздействие разрушает в конце концов защитное поле человека, деформирует его, вызывая различные формы депрессии. И не только…

О сквернословии

Волновая генетика обнаруживает, что слова, используемые человеком, влияют на его генофонд. Добрые и красивые слова его выправляют и совершенствуют, бранные и нецензурные, разрушают.

Такое поразительное открытие сделали ученые. И не только поразительное – предостерегающее. Ведь черное слово может убить саму жизнь! Вот вам и «Брань на вороту не виснет»! Еще как виснет!

А с какой легкостью люди относятся к произнесению ругательств. Они явно убеждены, что в этом нет ничего страшного.

Но, дав права черному слову, мы облегчаем путь черным делам и постепенно уродуем свой духовный мир.

«Сквернословие – это склонность к совершению дурных поступков», – сказал Аристотель. Недаром, в древности сквернословов изгоняли из общества, как прокаженных. Древняя мудрость гласила: «Сквернословы подобны неразумным стрелкам, которые в населенном городе будут выпускать стрелы, не заботясь, куда они попадут».

Сквернословие неприятно слушать абсолютно всем, даже тем, кто сам этим грешит. Скверна – это мерзость, гадость, пакость, все гнусное, противное, – так поясняет это слово толковый словарь. «Говорить нецензурными словами – это умываться грязью» (пословица).

Энергия скверных мыслей и слов, как паутина или пыль, оседает на предметах и самом человеке, и так изо дня в день, образуя со временем несмываемые залежи. Если пыль можно вытереть, то последствия мысли или слова никем и никогда не могут быть уничтожены. Они будут лежать до срока, и когда-нибудь начнет действовать, как говорится, обратный удар.

Сквернословие порождает новые болезни, уничтожает атмосферу планеты. У сквернослова очень быстро разрушается интеллект. Особенно опасно это для ребенка. В медицине известен термин «синдром Туретта». Человек теряет дар речи, но сохраняет способность сквернословить.

Можно объяснить, что нецензурные слова относятся к самому экспрессивному пласту лексики, служат для снятия напряжения, стресса, демонстрируют близость к народу, демократичность. Все эти причины вторичны. Вторична и чрезвычайно опасна еще одна причина – наша, взрослых людей, безответственность, равнодушие, а то и прямой пример для подражания. «Виновата» общая деградация нашей культуры.

А ведь матерная брань – это действительно брань – война со Словом, война с тем, кто дал нам это Слово и возвысил нас над бессловесной тварью.

Матерщина – это оскорбление своей собственной матери. Матерные слова, как выхлопные газы, дурят голову и отравляют душу. Тяжело и дышать в доме матерщинников. Там смрад. В матерных похабных посылах великая разрушительная сила.

«Каждое сквернословие и ссора есть уже хвала тьме. Страшный нож не за поясом, но на конце языка. Когда-то придется понять, что сказанное и помысленное неизгладимы. Каждый, помысливший во благо, может радоваться этому, но и наоборот». (Живая этика).

Все мы, легкие на пошлую брань, – диверсанты в собственном Отечестве. А в собственном доме надлежит быть хозяином. А раз мы хозяева, надо запретить мат себе, близким, друзьям. Бороться с ним, не щадя сил и времени. Стены подъездов краснеют от стыда за «творчество» молодых талантов. Пусть среди этих «талантов» не будет вашего сына, внука, брата, друга. И это уже победа.

Речь подростков и нравственность

Все перечисленные беды русского языка отражаются прежде всего на подростках. Многие из них никогда не задумывались над тем, как прекрасен родной язык. Лексикон их крайне беден, а вот сквернословят они на каждом шагу.

Александр Билык, воевавший в Чечне, говорит: «Даже там, на войне, мы таким образом не разговаривали друг с другом. По моему мнению, у подростков много свободного времени, вот они и болтаются по подвалам и подъездам и матерятся для дурацкого самоутверждения. Ведь кроме мата им нечем утвердиться».

«Матерясь, подростки стараются обратить на себя внимание, но на самом деле, выглядят животными, которые способны произнести только «бу» и «му». Некоторые ведут двойную игру, стараясь в школе показать себя с лучшей стороны, не то что на улице. Человек зажимается, напряжен, косноязычен, он терпит муки. Зачем создавать себе лишние проблемы?» – вопрошает учительница русского языка и литературы Л. Кузьмина.

А что думают на этот счет сами подростки? Послушаем их. «Мы уже перестаем замечать то, как мы разговариваем друг с другом, и для нас мат становится обычным, он сопровождает нас практически везде. А если его слышишь постоянно, то уже автоматически начинаешь выражаться, как все. Это очень плохо, но вырваться из этого круга очень и очень непросто. Большинство моих друзей матерятся, и это становится привычкой. При разговоре с родителями, с учителями у ученика может по привычке вырваться то или иное нецензурное выражение. Чтобы остановить такое безобразное общение, надо как можно больше говорить о вреде матерщины, прививать любовь к русскому языку. Русский язык помогает людям понимать друг друга, он настолько богат, что нет необходимости приукрашивать его дополнением», – считает ученица 10-го класса Юлия Губина.

Проблема эта, к сожалению, не нова. Еще в «Живой этике» было сказано: «Молодое поколение слишком часто поддается в сторону грубости. Очень плачевно такое положение, когда требуется напряжение всех лучших сил. Очень нужно твердить, что каждая грубость неприемлема для эволюции».

Со знанием дела освещает проблему взаимосвязи речи подростка с его нравственным обликом Б. Ничипоров в книге «Введение в христианскую этику». Он пишет: «… важнейшим психолингвистическим феноменом всего социального низа является матерщина…

…у каждой вещи, каждого чувства, любого города или села есть свое имя. И если их переименовывать, то, скажем, вещи начинают портиться. Город также оскверняется. Так как люди, переименовав город, меняют потом и очень многое, лгут! Так и с чувством. Высокая, чистая любовь, названная матерно, оборачивается постепенно простой похотью. Юноша обязательно должен первую любовь к девушке назвать (пусть про себя) любовью. Это слово должно быть знакомо ему. Оно должно быть его Словом.

А среда, дворовая компания табуирует, запрещает это, глумится над словами любовь, красота, благодать. Ребенок вынужден становиться конформным, а затем сам начинает лгать на себя, на свой внутренний мир. И этим убивает, выжигает святыню души.

Душа становится бессловесной. И это не просто скудный запас слов. Слов как бы вообще нет. Такой человек стыдится слова. Он опущенный. Возникает ложный стыд сказать искреннее слово.

Отними у социального низа скверное слово – вся структура низа развалится, как карточный домик.

О жаргонизмах

Страдает русский язык и от жаргонизмов. Эти слова не менее вредоносны: разборка, тусовка, совок, ломка, оттянуться, ловить кайф, сидеть на игле, крыша поехала – вряд ли они украшают газеты, радиопередачи и нашу повседневную речь. Вот например, что-то «типа стихотворения»:

Пиплы в умат, ринги заглохли,

Джинсы, дринки, битлы и проч.,

И на флэтах мэны умолкли,

Экстаз не в силах превозмочь.

Без перевода на русский вряд ли обойдешься... Детская, подростковая периодика тоже пестрит жаргонизмами. Конечно, это не от хорошей жизни. Нам, взрослым, порой приходится хитрить, чтобы быть понятыми или просто привлечь к себе внимание подростков, и разговаривать на том языке, который так им полюбился. Библиотекари, общаясь с читателями, употребляют слова «прикид», «прикольно» и т.д., желая при этом только одного – привлечь детей к мероприятиям. Очень хочется верить, что такие методы – явление временное и постепенно, с повышением культуры общества, изживут себя.

Об иноязычных заимствованиях

Озабоченность вызывает и проникновение в нашу речь неоправданно большого количества иностранных слов и выражений.

Мы уже не соглашаемся, а «достигаем консенсуса», не сокращаем, а «секвестируем», получаем трэвел-гранты, а не деньги на командировку, пьем «спрайт» вместо обычной газировки. Новые русские – это никакие не предприниматели, а сплошь «менеджеры», «бизнесмены», «дилеры».

Привычные заимствованные иноземные слова меняются на другие иностранные: бутерброд – «сэндвич», «биг-мак»; экран – «дисплей» и т.д.

На таком «ученом» сленге пишутся книги, статьи, ведутся уроки, читаются лекции в студенческих аудиториях.

А вот во Франции закон запрещает употребление иностранных слов и выражений в СМИ, если их можно заменить соответствующими французскими словами. За нарушение взимают штраф. Русские же слова как будто затерялись среди англо-американских терминов, слов и словечек. Возникает справедливый вопрос: доколе? Корифеи русского языка взывают к нам из глубины веков.

«Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

И.С. Тургенев

«Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».

В.Г. Белинский

Однако Ю.Н. Караулов в своей работе «О состоянии современного русского языка» подходит к данной проблеме без излишнего пессимизма. Он пишет: «В наше переходное время объем иноязычных заимствований существенно вырос, и стремление поставить искусственные заслоны этому естественному явлению ни к чему не приведет. В условиях глобализации современного мира заимствования неизбежны и необходимы. Они не представляют опасности для национальной самобытности такого богатого языка, как русский, но разумную меру соблюдать здесь тоже полезно».

И все же для русского языка существует реальная опасность. К примеру, утрата истинного смысла родных слов затрудняет верную оценку явлений жизни. Почти бранное русское слово «безбожник» заменили на иностранное безразлично звучащее «атеист». Слово «секс» в осмысленном переводе – плотское вожделение, похоть, блуд, грех. Небезобидно совмещать его со словом «любовь». «Любить» в русском языке означает чувство, имеющее не плотское, а духовное начало. Входит в смысловой ряд жалеть, благоговеть, боготворить и т.д. Слово «секс» – неприемлемо для русского самосознания. Подобная подмена русских слов и понятий на иноязычные способствует духовному вырождению, «расчеловечиванию».

Еще один аспект. Русская речь подается в несвойственной ей манере. Иноязычные интонации, воровская поспешность в произношении фраз противопоказаны природной степенности русской речи. Искажается свойственный русской речи темпоритм. Очень часто уже не говорят, а тараторят. Это далеко не безвредно, ибо мелодика составляет существенную часть любой национальной речи. Чужезвучание разрушает звучащий словесный образ, обедняет и повреждает живую речь. Чужие слова в неупорядоченной и неограниченной массе возбуждают агрессивность, затемняют смысл и, главное и самое опасное, – прививают иную ментальность, чужеродный взгляд на мир. Тут недалеко до зомбирования, лингвокодирования, антиязыковой диверсии. А, значит, воспитание словом непременно перерастает в историческое, нравственное, духовное воспитание деятельного и образованного гражданина Отечества. Среда влияет на язык, приводит к его спаду, снижению, но и язык высокий, нравственный может и должен, в свою очередь, влиять на формирование и улучшение среды, духовное ее наполнение и преображение.

_______________________________________________

Язык и речь образуют единый феномен человеческого языка. Язык – это совокупность средств общения людей посредством обмена мыслями и правил употребления этих средств. Язык находит свое проявление в речи. Речь – использование имеющихся языковых средств и правил в самом языковом общении людей; функционирование языка.

Соотношение языка и речи, особенности:

1) язык – это средство общения; речь – это воплощение и реализация языка, который посредством речи выполняет свою коммуникативную функцию;

2) язык абстрактен, формален; речь материальна, в ней корректируется все, что есть в языке, она состоит из артикулируемых звуков, воспринимаемых слухом;

3) язык стабилен, статичен; речь активна и динамична, для нее характерна высокая вариативность;

4) язык является достоянием общества, в нем отражается «картина мира» говорящего на нем народа; речь индивидуальна, она отражает лишь опыт отдельного человека;

5) для языка характерна уровневая организация, которая вносит в последовательность слов иерархичекие отношения; речь имеет линейную организацию, представляя собой последовательность слов, связанных в потоке;

6) язык независим от ситуации и обстановки общения – речь контекстно и ситуативно обусловлена, в речи (особенно поэтической) единицы языка могут приобретать ситуативные значения, которые в языке у них отсутствуют («Отговорила роща золотая березовым веселым языком» (С. Есенин).

Понятия «язык» и «речь» соотносятся как общее и частное: общее (язык) выражается в частном (речи), частное же (речь) есть форма воплощения и реализации общего (языка).

Язык тесно связан со всей человеческой деятельностью и выполняет разнообразные функции.

Функции языка – это проявление его сущности, его назначения и действия в обществе, его природы, т. е. его характеристики, без которых язык не может существовать. Главнейшие функции:

Коммуникативная: язык – важнейшее средство человеческого общения (коммуникации), т. е. передачи от одного лица другому какого-либо сообщения с той или иной целью. Язык существует, чтобы обеспечивать общение (коммуникацию). Общаясь друг с другом, люди передают свои мысли, чувства, воздействуют друг на друга;

Когнитивная: язык – важнейшее средство получения новых знаний о действительности. Когнитивная функция связывает язык с мыслительной деятельностью человека.

Иные функции:

Фатическая (контактоустанавли-вающая) – функция создания и поддержания контакта между собеседниками;

Эмотивная (эмоционально-экспрессивная) – выражение субъективно-психологического отношения автора речи к ее содержанию (интонация, восклицание, междометия);

Апеллятивная – функция призыва, побуждения к тем или иным действиям (формы повелительного наклонения, побудительные предложения);

Аккумулятивная – функция хранения и передачи знаний о действительности, культуре, истории народа;

Эстетическая и др.

1.1.Понятие «культура речи».

Закономерное развитие языка, его творческое обогащение надо отличать от засорения и обеднения. А засоряет и обедняет его все то, что искажает и огрубляет нашу повседневную речь, и язык художественной литературы, и речевую практику средств массовой информации – прессы, радио и телевидения. Это канцеляризмы и штампы речи, ненужные заимствования из других языков, неуместные профессионализмы и, конечно же, случаи неграмотного, неправильного или неточного употребления слов.

Шмон, наехать, отмазать, закосить, наколоть… Эти отдельные словечки, бездумно используемые нашими современниками для выразительности речи, несут в себе заряд психологии и мировоззрения уголовного мира – «паханов» (хозяев) и «шпаны» (их рабов, подчиненных), «сявок», «шестерок», «шушеры» и т.п. Иллюзорная живость речи оборачивается бездуховно-рабским подчинением говорящих (и слушающих!) мировоззрению, миропониманию и психологии антиобщественного толка. И в этом смысле жаргон по-настоящему опасен.

Культура речи - это раздел науки о языке, в котором рассматриваются вопросы соблюдения языковых норм и уместности употребления выразительных средств языка в речи в зависимости от разных условий общения людей.

Стилистически неразборчивое и подверженное вульгаризации речевое употребление разрушает выразительную структуру языка. В статье «Современный русский литературный язык» (1939г.) академик Л.В.Щерба писал об этом так: «Литературный язык принимает многое, навязываемое ему разговорным языком и диалектами, и таким образом и совершается его развитие, но лишь тогда, когда он приспособил новое к своей системе, подправив и переделав его соответствующим образом. Но беда, если разнородное, бессистемное по существу новое зальет литературный язык и безнадежно испортит его систему выразительных средств, которые только потому и выразительны, что образуют систему.

Тогда наступает конец литературному языку, и многовековую работу по его созданию приходится начинать сызнова, с нуля. Так было с латинским языком, когда на его основе стали создаваться современные романские языки».

Очень хочется верить в то, что русский литературный язык не умрет в результате разрушения его стилистической системы и смысловой структуры вульгаризмами, жаргонизмами, необоснованными иноязычными заимствованиями, а то и просто неумелым с ним обращением. Многие культурные люди осознают, насколько опасна эта угроза родному языку, может быть, она остановит нас всех, заставит задуматься, научит чему-то писателей, журналистов, ученых, педагогов, общественных деятелей?

Высокая культура речи, постоянная забота о ее совершенствовании – важная часть общей культуры каждого из нас, одно из условий повышения культуры народа.

В современном русском литературном языке, как и во всяком живом, развивающемся языке, происходит интенсивное сближение традиционно – книжных средств выражения с обиходно – разговорной стихией. Однако известное «раскрепощение» и обновление литературных норм не должно приводить к их разрушению, к стилистическому снижению самой речи, к её огрублению и вульгаризации.

В этих условиях нормативность, правильность речи приобретают особое и актуальное значение.

В эпоху новейших технологий, всеобщей и полной компьютеризации, распространения видеотехники и других достижений современной цивилизации глубокое знание родного языка, владение его литературными нормами обязательно для всякого образованного человека и патриота.

1.2.Культура речи – как часть общечеловеческой культуры.

Правильность речи – фундамент языковой культуры; без нее нет и не может быть ни литературного художественного мастерства, ни искусства живого и письменного слова.

«Но речевая правильность имеет и более широкое значение. Наша «среда существования» (в том числе и духовная) должна быть здоровой, очищенной от «вредных примесей». В этом смысле повышение речевой культуры приобретает нравственный и общекультурный аспект. Каждый из нас в ответе за здоровье языковой среды, которую мы должны сохранить для новых поколений в чистоте и свежести, в творческом обновлении и богатстве традиций».

Высокая культура языка и выразительная повседневная речь вместе с художественной литературой прошлого и настоящего – является действенным инструментом культурного и духовного обустройства всей жизни.

Безусловно, каждый, кто считает себя человеком воспитанным, образованным, должен любить свой родной язык, умело владеть им и повышать свою культуру речи.

Мы должны понимать, что такое национальный русский язык, в каких формах он существует, чем книжная речь отличается от разговорной, что собой представляют функциональные стили речи, почему в языке существуют фонетические, лексические, морфологические, синтаксические варианты, в чем заключается их различие, что такое языковая норма.

По-настоящему культурный человек должен усвоить и развить навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевой деятельности, овладеть нормами литературного языка, его богатством.

______________________________________

Высшей формой национального языка является литературный язык. Он представлен в устной и письменной форме. Для него характерно наличие норм, которые охватывают все уровни языка (фонетику, лексику, морфологию, синтаксис). Литературный язык обслуживает все сферы деятельности человека: политику, культуру, делопроизводство, законодательство, бытовое общение.

Нормы литературного языка отражаются в словарях: орфоэпических, орфографических, толковых, словарях трудностей, словосочетания.

Литературный язык имеет две формы – устную и письменную. Они различаются по четырем параметрам:

1 Форма реализации. Названия устная – письменная свидетельствуют о том, что первая – звучащая речь, а вторая – графически оформленная. Это их основное различие. Устная форма изначальна. Для появления письменной формы необходимо было создать графические знаки, которые бы передавали элементы звучащей речи. Как устная, так и письменная форма реализуются с учетом характерных для каждой из них норм: устная – орфоэпических, письменная – орфографических и пунктуационных.

2. Отношение к адресату. Письменная речь обычно обращена к отсутствующему человеку. Пишущий не видит своего читателя, он может только мысленно представить его себе. На письменную речь не влияет реакция тех, кто ее читает. Напротив, устная речь предполагает наличие собеседника, слушателя. Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устная речь нередко зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбки и смех – все это может повлиять на характер речи, изменить ее в зависимости от реакции, а то и прекратить.

3. Порождение формы. Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновременно работает над содержанием и формой. Поэтому нередко читающие лекцию, принимающие участие в разговоре по телевидению, отвечая на вопросы журналиста, делают паузы, обдумывая, что сказать, мысленно подбирают слова, строят предложения. Такие паузы называются паузами хезитации. Пишущий в отличие от говорящего имеет возможность совершенствовать написанный текст, несколько раз к нему возвращаться, добавить, сократить, изменить, исправить.

4. Характер восприятия устной и письменной речи. Письменная речь рассчитана на зрительное восприятие. Во время чтения всегда имеется возможность перечитать непонятное место несколько раз, сделать выписки, уточнить значение отдельных слов, проверить по словарям правильность понимания терминов. Устная речь воспринимается на слух. Чтобы ее воспроизвести еще раз, необходимы специальные технические средства. Поэтому устная речь должна быть построена и организовав таким образом, чтобы ее содержание сразу понималось и легко усваивалось слушателями.

При реализации каждой из форм литературного языка пишущий или говорящий отбирает для выражения своих мыслей слова, сочетания слов, составляет предложения. В зависимости от того, из какого материала строится речь, она приобретает книжный или разговорный характер. Это также отличает литературный язык как высшую форму национального языка от других его разновидностей. Сравним для примера пословицы: Желание сильнее принуждения и Охота пуще неволи. Мысль одна и та же, но оформлена по-разному. В первом случае использованы отглагольные существительные на – ние (желание, принуждение), придающие речи книжный характер, во втором – слова охота, пуще, придающие оттенок разговорности. Нетрудно предположить, что в научной статье, дипломатическом диалоге будет использована первая пословица, а в непринужденной беседе – вторая. Следовательно, сфера общения обусловливает отбор языкового материала, а он в свою очередь формирует и определяет тип речи.

Книжная речь строится по нормам литературного языка, их нарушение недопустимо; предложения должны быть закончены, логически связаны друг с другом. В книжной речи не допускаются резкие переходы от одной мысли, которая не доведена до логического конца, к другой. Среди слов встречаются отвлеченные, книжные слова, в том числе научная терминология, официально-деловая лексика.

Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм литературного языка. В ней разрешается использовать формы, которые квалифицируются в словарях как разговорные. В тексте такой речи преобладает общеупотребительная лексика, разговорная; отдается предпочтение простым предложениям, избегаются причастные и деепричастные обороты.

Итак, функционирование литературного языка в важнейших сферах человеческой деятельности; заложенные в нем разнообразные средства для передачи информации; наличие устной и письменной форм; разграничение и противопоставление книжной и разговорной речи – все это дает основание считать литературный язык высшей формой национального языка.

Хочу обратить ваше внимание на особенности, характеризующие функционирование литературного языка в начале XXI века.

Во-первых, никогда не был так многочислен и разнообразен (по возрасту, образованию, служебному положению, политическим, религиозным, общественным взглядам, по партийной ориентации) состав участников массовой коммуникации.

Во-вторых, почти исчезла официальная цензура, поэтому люди более свободно выражают свои мысли, их речь становится более открытой, доверительной, непринужденной.

В-третьих, начинает преобладать речь спонтанная, самопроизвольная, заранее не подготовленная.

В-четвертых, разнообразие ситуаций общения приводит к изменению характера общения. Оно освобождается от жесткой официальности, становится раскованнее.

Новые условия функционирования языка, появление большого количества неподготовленных публичных выступлений приводят не только к демократизации речи, но и к резкому снижению ее культуры.

В чем же это проявляется?

Во-первых, в нарушении орфоэпических (произносительных), грамматических норм русского языка. Об этом пишут ученые, журналисты, поэты, простые граждане. Особенно много нареканий вызывает речь депутатов, работников телевидения, радио.

Во-вторых, на рубеже XX и XXI веков демократизация языка достигла таких размеров, что правильнее назвать процесс либерализацией, а еще точнее – вульгаризацией.

На страницы периодической печати, в речь образованных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные элементы и другие внелитературные средства: бабки, штука, кусок, стольник, балдеж, выкачивать, отмывать, отстегивать, прокрутиться и многие другие. Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова тусовка, разборка, беспредел последнее слово в значении «не имеющее пределов беззаконие» приобрело особую популярность.

Для говорящих, публично выступающих изменилась мера допустимости, если не сказать, совсем отсутствует. Ругательства, «матерный язык», «непечатное слово» сегодня можно встретить на страницах независимых газет, свободных изданий, в текстах художественных произведений. В магазинах, на книжных ярмарках продаются словари, содержащие не только жаргонные, блатные слова, но и нецензурные.

Находится немало людей, которые заявляют, что брань, матерщина считаются характерной, отличительной чертой русского народа. Если обратиться к устному народному творчеству, пословицам и поговоркам, то оказывается, не совсем правомерно утверждать, что русский народ считает брань неотъемлемой частью своей жизни. Да, народ пытается как-то оправдать ее, подчеркнуть, что брань – обычное дело: Брань не запас, а без нее не на час; Брань не дым – глаз не выест; Брань на вороту не виснет. Она как бы даже помогает в работе, без нее не обойдешься: Не выругаешься, дела не сделаешь; Не обругавшись, и замка в клети не отопрешь.

Но я считаю, важнее другое: Спорить спорь, а браниться грех; Не бранись: что из человека исходит, то его и поганит; Брань не смола, а саже сродни: не льнет, так марает; С брани люди сохнут, а с похвалы толстеют; Горлом не возьмешь, бранью не выпросишь.

Это не только предупреждение, это уже осуждение, это запрет.

Русский литературный язык – наше богатство, наше достояние. Он воплотил в себе культурные и исторические традиции народа. Мы несем ответственность за его состояние, за его судьбу.

______________________________________________

Норма литературного языка – это сложное и противоречивое явление. В современной лингвистической литературе встречаются разнообразные определения нормы. Трудности определения этого понятия обусловлены наличием в этом понятии взаимоисключающих признаков. Охарактеризуем основные признаки литературной нормы.

Важным признаком литературной нормы является ее устойчивость (или стабильность). Благодаря устойчивости нормы литературный язык соединяет поколения, поскольку нормы языка обеспечивают преемственность культурных и языковых традиций. Но этот признак является относительным, поскольку литературный язык развивается, допуская изменения норм.

Некоторые исследователи считают, что важнейшей чертой литературной нормы является чисто количественный фактор – степень употребительности языкового явления. Однако следует иметь в виду, что высокая степень употребительности языкового варианта, будучи важной при определении языковой нормы, может характеризовать и речевые ошибки. Так, в разговорной речи, в диалектах что «часто встречается, то и есть норма».

Третьим признаком литературной нормы является соответствие авторитетным источником – чаще всего произведениям известных писателей. Однако следует помнить, что в художественном произведении может отражаться не только литературный язык, но и диалекты, и просторечие, поэтому при выделении норм на основе наблюдений над текстами художественной литературы необходимо разграничивать, с одной стороны, собственно авторскую речь, с другой стороны, – язык персонажей.

Литературная норма определяется внутренними законами развития языка, с другой стороны, норма обусловливается культурными традициями общества, тем, что одобряется обществом, охраняется, и тем, с чем общество борется, что осуждается.

Б.Н. Головин указывает, что норма – это исторически принятый в данном языковом коллективе (предпочтенный) выбор одного из функциональных вариантов языкового знака. «Норма становится регулятором речевого поведения людей…».

Литературная норма кодифицируется, то есть получает официальное признание, будучи вследствие этого описанной в грамматиках, словарях, справочниках, имеющих авторитет в обществе.

Существует два вида норм:

1. Нормы обязательные. Их нарушение приводит к грубым ошибкам в речи.

2. Нормы вариантные. Вариантность норм складывается исторически. Вариантные нормы отражают стремление языка к стабильности, преемственности, универсальности, с одной стороны, и, с другой стороны, – стремление языка к изменению, что порождает нестабильность, вариативность.

ТИПЫ ЯЗЫКОВЫХ НОРМ

В литературном языке различают следующие типы норм:

нормы письменной и устной форм речи;

нормы письменной речи;

нормы устной речи.

К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:

лексические нормы;

грамматические нормы;

стилистические нормы.

Специальными нормами письменной речи являются:

нормы орфографии;

нормы пунктуации.

Только к устной речи применимы:

нормы произношения;

нормы ударения;

интонационные нормы.

Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности.

Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа (примеры ошибок из сочинений абитуриентов):

неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор единицы семантического поля (костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике);

нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека);

противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России);

употребление анахронизмов (Ломоносов поступил в институт, Раскольников учился в вузе);

смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы);

неверное употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом; Надо вывести его на свежую воду).

Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Грамматические нормы описаны в «Русской грамматике» (М., 1980, т. 1-2), подготовленной Академией наук, в учебниках русского языка и грамматических справочниках.

Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов.

Словообразовательной ошибкой является употребление несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с других аффиксом, например: описывание характера, продажничество, беспросвет, произведения писателя отличаются глубизной и правдивостью.

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме (проанализированный образ, царящиеся порядки, победа над фашизмами, назвал Плюшкина прорехом). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель. В этих словосочетаниях допущена морфологическая ошибка – неправильно оформлен род имен существительных.

Синтаксические нормы предписывают правильное построение основных синтаксических единиц – словосочетаний и предложений. Эти нормы включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и осмысленным высказыванием. Нарушение синтаксических норм имеется в следующих примерах: читая ее, возникает вопрос; Поэме характерен синтез лирического и эпического начал; Выйдя замуж за его брата, никто из детей не родился живым.

Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и – шире – с целью и условиями общения.

Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические нормы зафиксированы в толковых словарях в качестве специальных помет, комментируются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи.

Стилистические ошибки состоят в нарушении стилистических норм, включении в текст единиц, не соответствующих стилю и жанру текста.

Наиболее типичными стилистическими ошибками являются:

стилистическая неуместность (зацикливается, царский беспредел, пофигист, любовный конфликт обрисован во всей красе - в тексте сочинения, в деловом документе, в аналитической статье);

употребление громоздких, неудачных метафор (Пушкин и Лермонтов - два луча света в темном царстве; Этим цветам - посланникам природы - неведомо, что за буйное сердце бьется в груди под каменными плитами; Имел ли он право отрезать эту ниточку жизни, которую не сам подвесил?);

лексическая недостаточность (Меня до глубины волнует этот вопрос);

лексическая избыточность (Он их будит, чтобы они проснулись; Надо обратиться к периоду их жизни, то есть тому периоду времени, когда они жили; Пушкин – поэт с большой буквы этого слова);

двусмысленность (Во время того, как Обломов спал, многие готовились к его пробуждению; Единственное развлечение Обломова - Захар; Есенин, сохраняя традиции, но как-то не так любит прекрасный женский пол; Все действия и отношения между Ольгой и Обломовым были неполными).

Нормы орфографии – это правила обозначения слов на письме. Они включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений.

Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания.

Средства пунктуации имеют следующие функции:

отграничение в письменном тексте одной синтаксической структуры (или ее элемента) от другой;

фиксация в тексте левой и правой границ синтаксической структуры или ее элемента;

объединение в тексте нескольких синтаксических структур в одно целое.

Нормы орфографии и пунктуации закреплены в «Правилах русской орфографии и пунктуации» (М., 1956), единственном наиболее полном и официально утвержденном своде правил правописания. На основе указанных правил составлены различные справочники по орфографии и пунктуации, наиболее авторитетными среди которых считается «Справочник по орфографии и пунктуации» Д.Э. Розенталя, неоднократно переиздававшийся, в отличие от самого официального свода правил, изданного дважды – в 1956 и 1962 гг.

Орфоэпические нормы включают нормы произношения, ударения и интонации. Соблюдение орфоэпических норм является важной частью культуры речи, т.к. их нарушение создает у слушателей неприятное впечатление о речи и самом говорящем, отвлекает от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы зафиксированы в орфоэпических словарях русского языка и словарях ударений. Интонационные нормы описаны в «Русской грамматике» (М., 1980) и учебниках русского языка.

К основным источникам языковой нормы относятся:

произведения писателей-классиков;

произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

публикации средств массовой информации;

общепринятое современное употребление;

данные лингвистических исследований.

Характерными чертами языковых норм являются:

относительная устойчивость;

распространенность;

общеупотребительность;

общеобязательность;

соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

К хорошей речи предъявляется множество требований, кроме правильности. Это требование простоты и ясности, логичности и точности, информативности и сжатости, богатства и разнообразия, благозвучия и интонационной выразительности.

1. Информативная насыщенность нашей речи может быть разной: одни высказывания значительны, другие никакого интереса не представляют. Многословие, или речевая избыточность, может проявиться в употреблении лишних слов даже в короткой фразе. Лишние слова в устной и письменной речи свидетельствуют не только о стилистической небрежности, они указывают также на нечеткость, неопределенность представлений автора о предмете речи, нередко идут в ущерб информативности, затемняя главную мысль высказывания.

2. Логичность речи. В соответствии с законом тождества в процессе рассуждения одно знание о предмете не должно подменяться другим. Другой закон логики – закон противоречия. Согласно ему не могут быть истинными два высказывания, одно из которых что-либо утверждает о предмете, а другое отрицает то же самое в то же самое время. Причиной нелогичности речи может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления.

3. Точность и ясность речи взаимосвязаны: точность речи, как правило, придает ей ясность, ясность речи вытекает из ее точности. Критерий точности высказывания определяется также и его достоверностью: насколько объективно, верно мы отражаем в речи факты, события.

4. Богатство речи. Самый первый критерий богатства и бедности речи – количество слов, которое мы используем. В одном из самых известных русских словарей – «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, собранном еще в XIX в., около 250 тысяч слов. А сколько еще слов пришло в наш язык с того времени!

5. Чистота речи. Язык – стройная система средств общения; приведенная в динамику, она становится речью. А речь подвержена разнообразным влияниям, в частности оскудению, засорению. Засоряют нашу речь диалектные слова, профессионализмы, просторечные слова, вульгаризмы, речевые штампы.

6. Уместность речи – это такая организация языковых средств, которая более всего подходит для ситуации высказывания, отвечает задачам и целям общения, содействует установлению контакта между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим).

7. Правильность речи. Требование правильности речи относится не только к лексике – оно распространяется на все уровни языка: на грамматику, словообразование, произношение, ударение, а в письменной речи – на орфографию и пунктуацию. На всех «ярусах» языка требуется соблюдение нормы. Нормой называются наиболее распространенные из числа сосуществующих, закрепившихся в практике образцового использования, наилучшим образом выполняющие свою функцию языковые (речевые) варианты.

8. Образность речи. Образное, живое, эмоциональное слово не оставляет равнодушным ни слушателя, ни читателя. Каким образом можно сделать речь более образной?

1) употреблением слов в переносном значении;

2) большое значение имеет употребление эпитетов – красочных определений, выраженных прилагательными;

3) использованием образных сравнений.

___________________________________________________

Важнейшими признаками стиля следует признать:

1. своеобразие строя языка, создаваемого отбором, организацией и нормами употребления ее средств;

2. ограниченность и специфичность лексического состава;

3. своеобразные семантические оттенки слов и элементы словообразования;

4. специфическая фразеология;

5. некоторые типичные синтаксические конструкции;

6. состав и функции средств выразительности, представленных в разной мере в каждом стиле.

Основополагающим понятием функциональной стилистики является понятие стиля.

Стиль - это система языковых элементов, способов их отборов, употребления, взаимного сочетания и соотношения. Функциональные стили - это разновидности литературного языка, зависящие от условий и сферы его функционирования. Функциональные стили представляет такие системы речевых средств, которые связаны с определенными сферами общественной деятельности людей. В соответствие с этим выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой, язык художественной литературы.

Самой распространенной в языкознании классификацией функциональных стилей является классификация, которая исходит из функций языка.

Принимая во внимание функции языка, соответственно выделяют следующие стили: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), публицистический и литературно-художественный (функция воздействия). Эти функции могут переплетаться в разных стилях. Например, в публицистическом стиле к функции воздействия может присоединиться и коммуникативно-информативная функция (функция сообщения). Как известно, наложение эстетической и коммуникативной функций присуще художественному тексту.

Многие исследователи считают, что функциональные стили не образуют замкнутых систем, т.к. стили активно взаимодействуют.

Дифференциация языковых средств внутри одного стиля может, в свою очередь, приводить к формированию новых подстилей и стилей (научно-популярный, производственно-технический и т.д.).

Мы будем придерживаться традиционной классификации стилей, опирающейся на основные языковые функции.

Языковые особенности научного стиля. Фонетические особенности. Звучащая научная речь монотонна и маловыразительна, так как в ней отсутствует эмоцинальная окраска. Эмоциональностью и экспрессивностью характеризуется диалогическая научная речь. Ритмомелодический рисунок дискуссионной речи напоминает ритмомелодику речи художественной.

Стиль произношения в научной речи книжный, полный, с логическим выделением смысловых центров. В этих особенностях отражается требование ясности, точности, адекватности восприятия звучащего научного текста.

Лексические особенности. Можно выделить 3 пласта лексики, используемой в научном стиле: 1) общеупотребительная (нейтральная); 2) книжная; 3) специальная (терминологическая), находящаяся за пределами общелитературного языка.

Общеупотребительные слова, свойственные всему общенациональному языку, используются в научной речи в их номинативном значении. Они составляют основу лексики научного стиля, но не определяют его своеобразия. Нейтральная лексика представлена в научной речи знаменательными и служебными частями речи, однако она ограничена количеством словоформ, что компенсируется продуктивностью их употребления.

Большинство книжных слов пришли в литературный язык из конкретных терминологических систем, где они использовались как термины. Эти слова употребляются в различных областях науки и техники (аналогия, диспропорция, стимул, эффект и др.). Употребление такой лексики рассматривают как один из признаков книжно-письменного характера (См.: Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. – М., 1982. – С. 43).

В отличие от общеупотребительной и книжной лексики, которая употребляется в других стилях речи, терминологическая лексика – специфическая черта научной речи. “Каждая наука представляет собой определенную, незамкнутую, но в целом специфичную только для нее систему понятий. А поскольку наука есть достояние общества и предмет общественной коммуникации, то эта система выступает как система обозначений, номинаций, большей частью первичных, языковых и, в определенных случаях, вторичных, выраженных в единицах других знаковых систем” (Васильева А.Н., 1976. – С. 53).

По словам А.Н.Васильевой, в терминологии каждой науки выделяются несколько слоев, если идти по пути от общего к частному. К первому слою относятся общие категориальные понятия, характерные для значительного ряда наук. Они отражают наиболее общие объекты (предметы, признаки, связи и т.п.) действительности. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть время, величина, условие, тело, организм, вещество, свойство, скорость, результат, плоскость, раствор, молекула, атом, коэффициент, масса и т.п. Такие понятия имеют общенаучный характер и составляют общий понятийный фонд науки в целом (См.: Там же. – С. 54).

Ко второму слою относятся понятия, общие для смежных наук, которые имеют общие объекты исследования (асбцисса, белок, вакуум, вектор, генератор, интеграл, ион, матрица, нейтрон, ордината, секреция, термический, электролит и др.). А.Н.Васильева их называет профильно-специальными.

К третьему слою она относит узко-специальные понятия, характерные для одной науки (или двух-трех близких). Например, в биологии к таким понятиям относятся: абиатический, автотрофный, амебоидный, анизогамия, биогенный, брюхоногий, внеклеточный и др.).

В научной речи часто создаются термины-окказионализмы в процессе метафорического переосмысления нейтральных слов. Такая метафоризация свойственна языку научно-популярного подстиля.

Существует также процесс деметафоризации. Он свойственен терминам одной науки, перенесенным в сферу другой. Например, в выражении индикатор стиля слово индикатор перенесено из терминологии естественных наук.

Большое место в лексике научной речи занимает международная терминология. Возрастающая роль интернационализмов свидетельствует о стремлении к международной стандартизации языка науки, а с другой стороны – является показателем обособленности, “отстраненности” средств научного стиля от общенационального состава языка.

Стремление к точности научной речи реализуется и в том, что многозначные общеупотребительные слова употребляются здесь в одном, реже – в двух значениях (тело, сила, окончание, пластинка, кора, движение, кислый, твердый и т.д.).

Стремление к обобщенности, абстрактности проявляется в преобладании абстрактной лексики над конкретной. Слова употребляются только в прямом значении.

Итак, лексика научного стиля характеризуется:

1) с позитивной стороны: употреблением лишь общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием абстрактных существительных над конкретными; употреблением многозначных слов в одном (реже двух) значениях; увеличением роли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава;

2) с негативной стороны: неупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской; неупотребительностью эмоционально-экспрессивной, в том числе оценочной лексики (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 94).

Фразеология научного стиля представлена составными терминами (солнечное сплетение, щитовидная железа, прямой угол, точка пересечения, наклонная плоскость, точка замерзания, звонкие согласные, причастный оборот, сложноподчиненное предложение и др.), различного рода клише (состоит из..., заключается в..., представляет собой…, применяется для…).

3. Словообразовательные особенности

Для обозначения нового понятия в научной речи возможно употребление слова, уже существующего в языке. Следующий этап – образование нового слова (термина), которое обозначает какое-то новое понятие и постепенное его закрепление в системе языка. В отличие от художественной и разговорной речи, появление словообразовательных окказионализмов – редкое явление в научном тексте.

В научной речи широко используются словообразовательные заимствования. Лексические заимствования более эффективны, если они имеют прозрачную внутреннюю форму, т.е. “имеют опору на уже утвердившиеся в языке заимствованные словообразовательные форманты или когда заимствование приобретает вид кальки. …

В языке широко представлены заимствованные корневые и аффиксальные словообразовательные морфемы. К числу интернациональных корневых морфем относятся: антропо-, био-, гео-, шино-, гисто-, гидро-, гомо-, радио-, электро-, -метр, -граф и т.д. (биология, гидрат, антропология и т.д.). Среди актуальных аффиксальных морфем выделяются: а-, ди(з)-, диа-, изо-, анти-, -ци-я, -изм, -ат, -ит, -оид, -ом-а и т.д. Например: диспропорция, диссимиляция, диссонанс и пр.

В научной речи встречаются префиксально-суффиксальные образования (антикоррозийный, сверхмощный), суффиксальные. Продуктивны суффиксы -ни-е, -ист, -ость, -изм, -и-, -е-, -от-а, -и-я, -ит, -оз, -м-а: вживление, романист, реализм, сухожилие, теплота, электрометрия, кальций, тромбоз, фонема. Иногда в роли префиксов выступают корневые аффиксы моно-, би-, анти-, поли-, микро-, макро- и др.: антимир, биплан, микрофильм. (См.: Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. – М. – С. 46). Продуктивны приставки де(з)-, ди(с)-, суб-, с(о)-, супер-, ультра-, сверх-: дегазировать, субморфемный, супергенератор, суперфонема, ультразвук, сверхзвуковой.

Актуально повторение в новом варианте, осуществление по-иному: продуцировать – репродуцировать, генерация – регенерация, анимация – реанимация. Встречается бессуфиксальное образование (окисел, аналог, отжим), субактивация (кривая, гласный).

В словообразовании отчетливо проявляется тенденция экономии языковых усилий. Поэтому в научном стиле продуктивно словосложение. Сложное слово заменяет целое словосочетание. Этому способствует также стремление к смысловой конденсации, оперативности и коммуникативности. Например: кремнефтористоводородная (кислота), одноклеточный, кожно-мускульный, нижневисочная, грудобрюшная и т.д.

Встречается в научном стиле и аббревиация: лавсан – лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук; лазер – (англ. light Amplification by Stimulated Emission by Radiation) – усиление света с помощью стимулированного излучения); сложение слогов: аммофос, акванавт; сложение слова и слога (биотоки, фосмука); сложение двух слов: влагомер, электротабло и др. (См.: Там же. – С. 46).

Морфологические особенности. В научном стиле наблюдается стремление к преимущественному выбору абстрактных форм. Например, наибольшая степень абстрактности присуща форме 3-го лица глагола. Поэтому практически отсутствуют формы 1-го и 2-го лица.

Глагол используется чаще всего в форме настоящего вневременного, или постоянного. Ф.И.Буслаев писал: “…формы настоящего времени, ныне принятые в географии: идет, течет, впадает – составляют более отвлеченное понятие, потому что означают постоянно и неизменно пребываемое, т.е. течет всегда, впадает постоянно…” (Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. – М., 1959. – С. 366).

В научной речи глаголы настоящего времени, по подсчетам исследователей, составляют 67–85% от всего числа форм.

Научной речи характерно употребление формы единственного числа имен существительных в значении множественного числа: Волк – хищное животное из рода собак (называется класс предметов с указанием их характерных признаков).

Вещественные и отвлеченные существительные употребляются в форме множественного числа для обозначения видов, сортов веществ: смазочные масла, высококачественные стали, большие глубины, низкие температуры, литые бетоны. Преобладают существительные, обозначающие абстрактные понятия: величина, объем, возможность.

В научных текстах наблюдается преобладание существительных над глаголами. Часто вместо глагола-сказуемого используется глагольно-именная конструкция, состоящая из отглагольного существительного и глагола с ослабленным лексическим значением (Имеет место повышение температуры).

По сравнению с другими стилями, в научном стиле употребляется большее количество прилагательных – 13% (в деловом – 10%, в художественном – 7%, в разговорном – 3,5%). Это объясняется использованием их в составных терминах (сложное предложение, точечный маятник, угольная кислота).

Прилагательные уточняют содержание понятия, указывают на различные его признаки и выполняют терминологическую функцию.

Научному стилю характерно употребление полнознаменательных слов в роли предлогов: по мере, в течение, в случае, путем, посредством.

Синтаксические особенности. В синтаксисе научной речи действует принцип структурной полноты в оформлении смыслового содержания. В научных текстах встречаются, по определению А.Н.Васильевой, “научно-понятийные” сочетания. Компоненты таких сочетаний образуют синтаксическое единство, при этом сохраняется самостоятельное значение входящих в них слов: ситуация оптимального выбора текстов, решить математическим методом и т.д.

В научном стиле широко распространены пассивные конструкции, в которых субъект действия выступает в роли дополнения в творительном падеже или отсутствует (Всего было сделано 426 анализов крови; Исследователями был проведен ряд экспериментов).

Отвлеченный характер научной речи подчеркивают безличные конструкции. Характерным является экспликация связки ’есть’ в именном составном сказуемом (Волевое усилие есть непременное условие успешного запоминания).

Порядок слов в научной речи объективный. Он подчинен трем правилам расположения слов в экспрессивно нейтральной речи.

В научной речи преобладает тенденция к преобладанию сложных конструкций и осложненных простых (вводные слова, обособленные члены, однородные члены).

Среди сложных встречаются предложения всех типов: союзные и бессоюзные. Однако, ведущими выступают сложноподчиненные предложения. В них преобладают союзы, носящие книжный характер: благодаря тому, что; вследствие того, что; ввиду того, что; в связи с тем, что; несмотря на то, что и др.

По наблюдениям исследователей, синтаксические структуры научного текста насыщены более лексическим материалом, чем художественного (научный текст содержит в 1,5% раза больше слов, чем художественный).

Тема 6: официально-деловой стиль

От других функциональных разновидностей речи официально-деловой стиль отличают относительная устойчивость и замкнутость. Официально-деловой стиль обслуживает сферу административно-правовой и административно-хозяйственной деятельности, судопроизводства. По определению Д.Э.Розенталя, официально-деловой стиль – “это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д.” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 40).

Хотя в процессе развития деловой язык претерпел некоторые изменения, в целом специфические языковые средства и основные его черты консервативны, традиционны. Официально-деловому стилю характерно наличие языковых стандартов, или клише. Деловые документы составляются по строго закрепленным нормам. Только в официально-деловой речи возможно составление текста на основе готовой матрицы – бланка.

Официально-деловая речь – речь по преимуществу письменная. К устным формам относят доклады на деловых совещаниях, выступления, служебный диалог (См.: Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. – Л., 1982. – С. 215).

Официально-деловая речь кроме информативного носит еще и волюнтативный, императивный характер. Ей характерен “стилевой оттенок предписания и долженствования, так как в законах и вообще в официальных документах находит свое выражение нормативно-регулирующая функция права, утвержденного государственной властью” (Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. – М., 1982. – С. 26–36).

Конкретному содержанию официально-деловой речи противопоставляются абстрактные средства выражения. Двойственный характер этого стиля подчеркивал Ш.Балли: “Сущность административного языка заключается в том, что он имеет в своей основе научный характер и в то же время соприкасается с обыденной жизнью” (Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961. – С. 274).

Стилевые черты официально-делового стиля: точность, лаконичность, конкретность, объективность, доступность, стандартизированность и долженствующе-предписывающий характер изложения. М.Н.Кожина выделяет как черту стиля – его неличный характер.

Эти черты предопределяют не только отбор языковых средств, но и способ оформления текстов, проявляются в “композиции, рубрикации, выделении абзацев и проч., т.е. в стандартизованном оформлении многих деловых документов” (Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 104).

Д.Э.Розенталь отмечает сжатость, компактность изложения; обязательность формы, особую канцелярскую лексику и фразеологию, терминологию, повествовательный характер изложения, прямой порядок слов, отсутствие эмоционально-экспрессивных средств, слабую индивидуализацию стиля и т.д. (См.: Розенталь Д.Э. – С. 40–41).

По словам Л.Г.Барласа, функция официально-делового стиля заключается в том, что он, требуя соблюдения известной формы при письменном изложении содержания, придает изложению характер документа и тем самым переводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих отношений в разряд официально-деловых.

Официально-деловому стилю характерно разнообразие жанров. Среди жанров официально-делового стиля выделяют: законодательные акты, международные договоры, законы, инструкции, уставы, официальные сообщения, разнообразные виды документации (заявление, протокол, отчет, справка, отношение и т.д.).

Лексике официально-делового стиля характерна замкнутость. Употребляется исключительно нейтральная и книжная лексика. Лексика официально-делового стиля изолирована от влияния других стилей. Вторая особенность лексико-фразеологического уровня официально-делового текста – обилие стандартных языковых средств, или канцеляризмов (канцелярских штампов). Канцеляризмы – это “слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено традицией за официально-деловым стилем, особенно за канцелярско-деловым подстилем” (Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 212). Например: надлежащий, уведомление, оказывать помощь, вышеуказанный, нижеподписавшиеся, настоящим доводится до вашего сведения, кассационная жалоба и т.п.

О.А.Крылова предлагает оперировать термином не “канцеляризмы”, а “слова и устойчивые словосочетания с окраской официально-делового стиля”.

К терминологии официально-делового стиля относят:

1) наименования лиц по их роли в различного рода деловых отношениях: свидетель, истец, ответчик, усыновители, квартиросъемщик, вкладчик, потребитель и т.д.

2) названия документов: протокол, распоряжение, приказ, доверенность, справка, извещение, телефонограмма, докладная записка и т.д.

3) обозначение элементов, частей документов, процессов его согласования и утверждения: повестка дня, не возражаю, в приказ, присутствовали, слушали, постановили.

4) канцеляризмы: акт гражданского состояния, поименованный, доверитель и т.д.

5) специализированное употребление общеупотребительной книжной лексики: лицо (человек), реализация (продажа), сторона (лицо, учреждение, государство).

6) архаическая лексика и штампы, употребляющиеся в дипломатическом подстиле: господин, король, Его Высочество; имеет честь сообщить, примите уверения в почтении и т.д.

7) сложносокращенные слова – названия организаций, учреждений: ЖЭК, НИИ, профком, Госплан, Минпрос, технадзор.

8) унифицированные графические сокращения: область – обл., район – р-н; заместитель – зам., заведующий – зав.; профессор – проф.; смотри – см.; глава – гл.

3. Морфологические особенности. В деловой речи преобладают нейтральные языковые средства, поэтому в ней почти не используются модальные слова, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Основные морфологические особенности официально-делового стиля можно свести к следующему:

1) Именной характер. Чаще всего употребляются отглагольные существительные (несоблюдение, недовыполнение) и именные словосочетания (принятие постановлений, принимать участие).

2) Преобладание родительного падежа имен существительных, часто – следование одной формы родительного падежа за другой (…важность укрепления режима нераспространения ядерного оружия…).

3) Преобладание пассивных конструкций.

4) Существительные – названия лица по должности, профессии употребляются в мужском роде (директор, преподаватель, начальник отдела, бухгалтер).

5) Распространены существительные, называющие людей соответственно определенному действию, состоянию (свидетель, учитель, истец, покупатель, налогоплательщик). Эти слова “обозначают “роли” участников ситуации” (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 107).

6) Употребление именных предлогов (в связи, согласно, вследствие, ввиду); предлог по часто употребляется с причинным значением (по болезни, по семейным обстоятельствам).

7) Преимущественное употребление относительных прилагательных. Сведено к минимуму употребление наречий.

8) Императивность деловой речи усиливается употреблением глаголов в повелительном наклонении (улучшить подготовку кадров, рекомендовать должностным лицам). В значении императива часто выступает инфинитив.

Среди всех глагольных форм чаще употребляется инфинитив. Формы настоящего времени обычно имеют значение настоящего предписания или долженствования. То есть это не постоянное действие, а действие, “которое законом предписывается произвести в определенных условиях: Обвиняемому обеспечивается право на защиту. (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 106).

Синтаксические особенности. Для синтаксиса официально-деловой речи характерно:

1. Использование моделей с отыменными предлогами (в связи, в целях, на основании, в части, на предмет, во избежание).

2. Преобладание сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, периода. Особенно характерны сложноподчиненные предложения с условными отношениями между частями.

3. Употребление инфинитивных, безличных и неполных предложений.

4. Часто употребляются страдательные конструкции (избран депутатом, отправлен за границу).

5. Прямой порядок слов.

6. Предложения распространенные и осложненные однородными, обособленными членами, вводными словами и предложениями, вставными конструкциями.

Таким образом, официально-деловой стиль “представляет наиболее замкнутую языковую систему средств, направленных на реализацию информативной и воздействующей функций. Специфику стиля обусловливает назначение официально-деловых текстов, которые функционируют в обществе в качестве документов” (Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. – С. 223).

РУССКИЙ ЯЗЫК - ОСНОВА НАЦИОНАЛЬНОГО ЕДИНСТВА И РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

1. Язык и нация

Главным объединяющим признаком нации является именно язык, т.к. никакие общие идеи, культурные ценности и совместное хозяйство не могут существовать без единого понимания используемых в общении словесных знаков. Язык возникает одновременно с нацией, является ее творением, а также органом оригинального мышления нации. Как писал основоположник языкознания В.Гумбольдт, "язык есть дыхание, сама душа нации".

Большая часть обстоятельств, сопровождающих жизнь нации, - места обитания, климат, религия, государственное устройство, законы и обычаи, - от самой нации могут быть в известной степени отделены. И только язык существует в качестве живого, родного языка лишь в сознании нации.

Именно в языке запечатлен весь национальный характер, в нем как в средстве общения данного народа исчезают индивидуальности и проявляется общее.

Наличие единого национального языка обеспечивает обществу удобство общения в самых разных сферах деятельности - от бытовой сферы до производственной.

Национальный язык, прежде всего, создает удобство для повседневной жизни каждого человека. В каком бы городе ни оказался человек, он может легко задать любой вопрос и понять ответ не прибегая к знанию других языков, не испытывая затруднений из-за различий в произношении или значении слов, что было бы неизбежно при общении на диалекте. Национальный литературный язык имеет единые нормы для всех говорящих на нём, в какой бы области они ни жили.

Наличие единого национального литературного языка создает большое удобство для официально-деловой переписки учреждений и предприятий, обеспечивает четкость взаимодействия центральных и местных органов власти.

Единый язык необходим для быстрого распространения технических достижений, развития производства, экономической целостности страны. От технических документов требуется самый высокий уровень единства терминологии, поэтому она закрепляется специальными стандартами.

Верное и глубокое понимание произведений литературы невозможно без хорошего знания национального языка.

Национальный язык является средством развития всех видов искусства, его единство имеет огромное значение для образования, для средств массовой информации, одним словом, для всей жизни нации.

Нельзя, однако, думать, что единство языка поддерживается автоматически, само по себе, и не требует никакой заботы.

· Опасность для языкового единства нации представляют следующие факторы:

o редкость повседневного общения между жителями разных областей страны, отсутствие у некоторых слоев населения возможности ездить в туристические поездки по стране, навещать родственников в других регионах;

o сокращение подписки на центральные газеты и журналы в регионах, отсутствие литературных и научных журналов в розничной торговой сети;

o нехватка словарей, новых учебников русского языка в местных библиотеках;

o расширение сферы распространения жаргона в устной и письменной речи;

o местное "толкование" федеральных законов, искажающее их смысл.

Все эти факторы, не всегда заметные сразу, постепенно ведут к формированию региональных различий в понимании одних и тех же слов литературного языка, создают незаметные сдвиги в значениях слов, приводят к ошибочному пониманию новых законов и указаний центральной власти, подрывают порядок управления и экономическое сотрудничество регионов.

Ярким примером разноголосицы в толковании новых понятий общественной жизни стало различное отношение в разных местностях и ведомствах отношение к диплому бакалавра. В одних случаях этот диплом признается как документ о высшем образовании, в других - нет, что уже не соответствует закону, но осталось неизвестным для некоторых руководителей.

Перечисленные выше опасности для языкового единства нации не являются фатальными. Продуманная языковая политика центральной власти может решить многие проблемы. Необходимо развивать систему распространения журналов, шире использовать телевидение и радио для образовательных программ по русскому языку и культуре речи, создать службу русского языка на телевидении и следить за грамотностью всех передач, в первую очередь, выпусков новостей. Единообразие в толковании законов можно достичь проведением специальных семинаров и расширением лингвистической подготовки юристов. Большую пользу укреплению единства литературного языка приносит и дистантное образование.

Обобщая сказанное, отметим, что по отношению к нации язык играет консолидирующую роль, т.е. поддерживает её единство, служит средством создания национальной культуры и ее передачи следующим поколениям.

2 Язык и мышление

Язык тесно связан с мышлением и сознанием человека в целом. Язык невозможен у неразумных существ. С другой стороны, мышление, которое хотя и может происходить в образной или интуитивной форме, в качестве своей высшей и универсальной формы имеет форму словесную, языковую.

Интеллектуальная деятельность и язык представляют собой единое целое. В силу необходимости мышление всегда связано с единицами языка, без них мысль не сможет достичь отчетливости и ясности, представление не сможет стать понятием.

Слово возникает на основе субъективного восприятия предметов внешнего мира человеком; оно есть отпечаток не предмета самого по себе, но его образа, созданного этим предметом в нашем сознании.

Воспринятая языком мысль становится для нашей души объектом и поэтому производит на нее воздействие уже извне. Мысль, став словом, соприкасается с внешним миром. Таким образом, язык соединяет внешний мир человека с внутренним в обоих направлениях.

Язык - одно из тех явлений, которые стимулируют человеческую духовную силу к постоянной деятельности.

Потребность мышления в понятии и обусловленное этим стремление к его уяснению должны предшествовать слову, которое есть выражение полной ясности понятия.

Поэтому правила речевого общения рекомендуют человеку сначала четко уяснить свою мысль, удостовериться в точности подобранных слов и только после этого высказываться вслух. Не стоит принимать участия в обсуждении тем, о которых у человека нет достаточных знаний. Также не следует употреблять в своей речи слова, в точном значении которых человек не уверен.

Мышление развивается и обновляется гораздо быстрее, чем язык, но без языка мышление - это только "вещь для себя", причем не выраженная языком мысль - это не та ясная, отчётливая мысль, которая помогает человеку постигать явления действительности, это скорее, предвидение, а не собственно знание.

Если мышление не может обойтись без языка, то и язык без мышления невозможен. Мы говорим и пишем, думая, и стараемся точнее и яснее изложить свои мысли в речи. Даже декламатор, читающий чьё-нибудь произведение, или диктор, читающий последние известия, не просто произносят звуки, как попугаи, а говорят. То же относится и к цитатам, употреблению пословиц и афоризмов в обычной речи, они не придуманы говорящим, но их выбор, вложенный в них смысл - след и следствие мысли говорящего.

Язык связан со всей психической деятельностью человека, т.е. не только с мыслью, но также с чувством и волей и является средством их выражения.

Язык и сознание взаимно воздействуют друг на друга.

Мышление человека (и отдельной личности, и всего человеческого рода) находится в постоянном развитии, открывает все новые стороны окружающего мира. Усложнение знаний о мире требует от языка всё большей гибкости в обозначении новых понятий о предметах, свойствах предметов, явлениях и отношениях.

Для того чтобы обеспечить мышление должными языковыми средствами, языку приходится совершенствовать словарь и грамматику. Поэтому в языке образуются новые значения слов, создаются новые слова, разграничиваются в значении слова, похожие по звучанию, закрепляется стилистическая дифференциация лексики. В грамматике язык может придавать новые значения синтаксическим конструкциям, закреплять в качестве устойчивых оборотов некоторые словосочетания, превращая их во фразеологизмы или аналитические формы выражения морфологических значений.

От того, насколько быстро, гибко и удачно язык реагирует на новые потребности мышления, зависит успех всей речемыслительной деятельности.

Успех речевого мышления личности зависит от того, насколько эта личность владеет родным языком, насколько хорошо осознает значение слов и грамматических конструкций. У личности всегда есть хорошая возможность развивать свою языковую способность, обратившись к коллективному опыту нации через проникновение в глубину значений слов, в богатства родного языка.

Успех речевого мышления нации зависит от уровня культуры в данном обществе, от степени обработанности литературного языка и степени распространённости литературного языка в речи отдельных членов языкового коллектива, от уровня взаимопонимания интеллигенции и других общественных групп.

Язык, быстро реагирующий на потребности мышления, способствует ещё большему расцвету мысли, позволяет сделать крупные интеллектуальные открытия и распространить высокую культуру в широких общественных кругах.

Если же языку не удается находить удобные и общепонятные способы выражения более сложных мыслей, он становится тормозом на пути познания мира и распространения знаний в этом обществе. Мышление людей в таком случае превращается в блуждание между словами, не выражающими смысла или словами, хотя и выражающими смысл, но не доносящими его до слушателя. Виноват в этом, конечно, не язык, а отношение к нему говорящих, неуважение к классической литературной традиции, филологической науке и гуманитарным наукам в целом, безразличие к вопросам культуры речи, культивирование праздной, бесцельной болтовни, легковесного, бездумного отношения к слову. В этих условиях язык может превратиться из средства выражения мысли в средство уничтожения мысли, в источник мифов, недоразумений, ложных толкований.

Таким образом, мышление является источником развития языка, а язык, в свою очередь, оказывает влияние на ход развития мышления. В этом заключается мыслеформирующая роль языка.

3. Язык и общество

Как писал В.Гумбольдт, "язык есть обязательная предпосылка мышления и условиях полной изоляции человека. Но обычно язык развивается только в обществе, и человек понимает себя только тогда, когда на опыте убедится, что его слова понятны также и другим людям" (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: 1984. С.77). "Речевая деятельность даже в самых своих простейших проявлениях есть соединение индивидуальных восприятий с общей природой человека", - писал основоположник языкознания (там же).

Язык и общество тесно связаны друг с другом. Как не может быть языка вне общества, так и общество не может существовать без языка. Их влияние друг на друга взаимное.

· Отметим основные направления влияния общества на язык:

o связь происхождения языка с возникновением человеческого общества;

o социальная обусловленность развития языка;

o социальное расслоение языка;

o социальные компоненты в структуре языковых единиц;

o сознательное воздействие общества на язык и его функционирование.

Происхождение языка было вызвано общественной потребностью. Средство общения, а именно таким средством является язык, не могло возникнуть вне общения, вне общественных отношений. Главное в процессе происхождения языка - становление членораздельной речи, разграничение звуков и закрепление за ними четких смыслов.

Социальную обусловленность развития языка не следует понимать как прямое отражение в языке всех общественных событий или как наличие социальных причин у каждого факта изменения языка. Социальные факторы воздействуют на язык не прямолинейно: они могут ускорять или замедлять темп языковой эволюции, способствовать перестройке отдельных участков языковой системы.

Ярким примером влияния общества на язык является социальное расслоение языка. Правда, в социальной дифференциации языка получает отражение не только и не столько современная структура общества, сколько предшествующие его состояния (поскольку темп развития языка отстаёт от темпов развития общества).

· В социальной структуре современного русского национального языка выделяются:

o литературный язык;

o территориальные диалекты;

o городское просторечие;

o профессиональные и социально-групповые жаргоны.

Социальные компоненты в структуре языковых единиц существуют потому, что язык служит средством описания и самого общества. Так, слова, обозначающие общественные явления, тем самым содержат в себе социальный компонент.

Помимо не зависящего от воли отдельных людей влияния общества на язык возможно и сознательное, целенаправленное воздействие государства (и общества в целом) на развитие и функционирование языка - языковая политика. К ней относится создание лингвистами нормативных словарей и справочников, пропаганда языковых знаний и культуры речи в средствах массовой информации.

Влияние языка на общество изучалось значительно меньше. Сам факт такого влияния нередко вызывал сомнения. Трудно, однако, представить, что основное средство мышления, оформления и распространения информации в обществе является неким незаметным инструментом, никак не влияющим на общественную жизнь.

Более того, результаты политологических и социологических исследований заставляют задуматься над тем, как формируется отношение различных общественных групп к тем или иным событиям. Анализ показывает, что это отношение во многом зависит от уровня понимания социальными группами функционирующих в обществе актуальных словесных знаков. Многие общественные проблемы решались бы эффективнее при наличии в обществе большего взаимопонимания. Это взаимопонимание не появится в результате благих пожеланий и призывов к общественному согласию, оно может появиться при сближении языкового опыта и совершенствовании языковой способности членов различных общественных групп.

Язык играет очень существенную роль в общественной жизни, является основой взаимопонимания, социального мира и развития. Он обладает организующей функцией по отношению к обществу.

4. Язык как знаковая система

По отношению к понятиям человеческого сознания, природным и общественным вещам и явлениям язык является знаковой системой. Язык не создаёт вещей и понятий, он лишь отражает их, фиксирует с помощью слов. Это позволяет рассматривать слова как знаки предметов и понятий.

Хотя по своей материальной природе знаки языка не связаны с сутью вещей и в этом отношении независимы от них (условны), по своей психологической природе слова тесно связаны с обозначаемыми вещами устойчивой ассоциацией образа предмета и звучащего слова. Для человека иногда оказывается далеко не безразличным, как и почему называется та или иная вещь. В связи с этим, культура речи предполагает уважительное отношение к слову, осторожное обращение с ним. Особого внимания требуют собственные имена, четкое произношение которых является требованием речевого этикета.

Язык представляет собой не огромную коробку с ярлыками для различных вещей, но стройно организованную систему знаков. Это означает, что между языковыми единицами существуют различные отношения, соединяющие их в единое целое.

Культура речи предполагает, что участники общения хорошо представляют себе системные связи слов и умело используют их, легко находят нужные ассоциации и оттенки значения слова, быстро исключают из оперативной памяти ненужные в данном речевом акте дополнительные значения и случайные звуковые и смысловые сближения слов.

Знаковый характер языка позволяет ему служить надежным средством хранения и передачи информации.

5. Язык как способ национального мировидения

Слово не является изображением вещи, которую оно обозначает, и еще в меньшей степени оно является простым обозначением. От изображения оно отличается способностью представлять вещь с различных точек зрения, от простого обозначения - тем, что имеет свой собственный чувственный образ.

Это качество слова делает язык не просто знаковой системой, но особой, всеобщей для данной нации, формой мировоззрения.

Поскольку значения слов связаны с понятиями, в языке закрепляется определенное мыслительное содержание, которое превращается в скрытую (внутреннюю) часть значения слов, на которую говорящие не обращают внимания в силу автоматизма пользования языком. Язык не мог бы служить средством общения, если бы значение каждого слова в каждом случае его использования становилось предметом спора. В то же время язык является общенародным средством общения, а отражает не мировоззрение какой-либо социальной группы, а общие черты восприятия мира всем говорящим коллективом, т.е. нацией.

Таким образом, языки разных народов отражают их национальную культуру, национальный взгляд на мир. В.Гумбольдт писал, что "различные языки являются для наций органами их оригинального мышления и восприятия" и что "большое число предметов создано обозначающими их словами и только в них находит своё бытие" (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: 1984, С. 324). Эти слова часто понимаются неправильно, как отрицание им объективности реального мира. На самом деле речь идёт о другом. Предметы реального мира становятся объектами мышления не сами, они не могут попасть внутрь мысли, они представляются мышлению языком, который хоть и развивается сам силой мысли, но неизбежно имеет форму и представляет мир в определённом виде. Восприятие и понимание не только абстрактных явлений, но и конкретных предметов зависит от того, каким способом из множества возможных обозначил их язык.

Язык всегда выступает посредником между миром и человеком, рисует человеку определённую языковую картину мира. Всё это вовсе не значит, что человек является пленником национального языка. Над языковым мировидением надстраивается общественное мировоззрение социальных групп, индивидуальное мировоззрение человека. Языковая картина мира дополняется культурной, религиозной, философской, научной картиной мира. Однако создание этих картин требует от человека интеллектуальных усилий.

"Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания" (Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: 2000, С. 40). Получается, что язык отражает действительность не прямо, а через два этапа: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. И хотя мышление было впереди языка, его результаты, оформляясь в языке, несколько видоизменяются (мысль не может целиком отразиться в слове). Поэтому язык становится отдельным участником общения и дальнейшего развития мышления, он не может быть простой литейной формой для мысли, он может одновременно скрывать часть мысли и дополнять мысль языковыми ассоциациями.

Сказанное выше имеет практическую значимость. Во-первых, необходимо заботиться о родном языке, который хранит национальную культурную традицию, передаёт новым поколениям нравственные ценности народа. Во-вторых, только хорошо зная богатства родного языка можно легко ориентироваться в новой информации, постоянно поступающей к человеку, различать слова и стоящее за ними содержание. Иногда внешне блестящие, привлекательные слова несут в себе пустоту или даже вредные для человека советы. С другой стороны, внешне простые, обычные слова могут быть наполнены глубоким и разумным смыслом.

Василенко Е.В., Павловская О.Е.

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

по курсу “Русский язык и культура речи»

для студентов очной формы обучения

Краснодар, 2004

Учебное пособие по курсу «Русский язык и культура речи» для студентов очной формы обучения.

Рецензент:

кандидат филологических наук, завкафедрой русского языка КГТУ Зиньковская В.Е.

Настоящее пособие предназначено для самостоятельной работы студентов очного обучения, а также для работы на практических занятиях по курсу «Русский язык и культура речи». Пособие содержит теоретический материал, дополняющий полученные в процессе лекционного курса сведения, а также практические и творческие задания для закрепления полученных знаний и выработки навыков и умений по данному курсу.

С Василенко Е.В., Павловская О.Е.

1. Русский язык как знаковая система передачи информации и способ существования русского национального мышления и русской культуры 3

2. История формирования национального русского языка 9

3. Язык и речь. Разновидности (формы) существования современного русского языка 22

4. Функциональные стили современного русского языка 35

5. Нормативный аспект культуры речи 45

6. Речевая культура. Типы речевой культуры. Этический аспект речи 64

7. Коммуникативный аспект 74

8. Организация вербального взаимодействия 79

9. Невербальные средства общения 90

Литература 99

Термин «язык» обычно употребляется в двух значениях:

а) язык как абстрактное представление о едином человеческом языке;

б) какой-либо конкретный язык как реальная знаковая система, используемая для общения в определенном социуме, в определенном пространстве и в определенное время. В этом смысле говорят о русском, английском, адыгейском и т.д. языках.

Относительно природы и сущности языка имеется несколько точек зрения:

1. Язык – это биологическое явление, наследуемое человеком от своих родителей. Ребенок, родившийся от адыгейцев, будет говорить по-адыгейски, от русских – по-русски и т.д.

2. Язык – это психическое явление, проявление духа Божьего и человеческого (библейская легенда о сотворении мира: «Сначала было Слово...).

3. Язык – социальное явление, возникшее и развивающееся в силу потребности людей в общении.

В «Кратком словаре лингвистических терминов» Н.В.Васильевой (М., 1995) дается такое определение: Язык – это социально обработанная, исторически изменчивая знаковая система, служащая основным средством общения и представленная различными формами существования, каждая из которых имеет, по крайней мере, одну из форм реализации – устную или письменную».



Русский язык представляет собой систему, объединение элементов, находящихся в связях и отношениях друг с другом, образующих единство, целостность. Язык как система состоит из следующих связанных друг с другом единиц: звуков; морфем (минимальные значимые части слова: корень, приставка, суффикс, окончание); слов, фразеологических оборотов (устойчивых словосочетаний), свободных словосочетаний, предложений, текста.

Однородные единицы (например, звуки, морфемы, слова и т.д.) объединяются в определенные уровни языка, например, звуки, или фонемы, объединяются в фонетический уровень, морфемы – в морфемный, слова – в лексический, формы и классы слов – в морфологический, словосочетания и предложения – в синтаксический и т.д. Каждый уровень изучается определенным разделом лингвистики - науки о языке.

Каждая единица языка – это определенный знак, несущий информацию.

Различают два типа знаков: естественные (знаки-признаки) и искусственные (знаки-информанты).

Жизнь человека протекает в непрерывном потоке естественных знаков, несущих определенную информацию: похолодало – закончилось лето, наступила осень; небо заволокло тучами – возможно, пойдет дождь; ребенок капризничает сверх меры – по-видимому, его что-то беспокоит и т.д.

Искусственные знаки создаются специально для формирования, хранения и передачи информации, представления о предметах, понятиях и явлениях и их замещениях. Поскольку условные знаки служат средством общения и передачи информации, их называют коммуникативными , или информативными.

Коммуникативные (информативные) знаки представляют собой соединение определенного смысла (означаемое) и способа выражения (означающее). Например, раздается вой оставленной у дороги машины, который воспринимается следующим образом: означающее – звуковой сигнал, означаемое – опасность для машины; на светофоре вспыхнул красный свет: означающее – цветовой сигнал, означаемое – машинам остановиться. Языковой знак – основной вид из всех существующих в природе и обществе знаков.

Все языковые единицы – коммуникативные знаки, имеющие форму (означающее) и содержание (означаемое). Языковые знаки могут состоять из одной единицы (звук, слово, фразеологизм) или их комбинации (предложение, текст). Самостоятельным языковым знаком является слово – это звуковой или письменный знак, воспринимаемый органами чувств и как бы замещающий нечто другое – понятие или предмет. Слово фиксируется в словарях, входит в состав предложений и может само быть предложением (однословное номинативное или безличное), Например: Утро. Светает. Поскольку слово обладает значением и может самостоятельно передавать информацию, оно является самой значимой единицей языка.

Фонемы и морфемы играют в знаковой системе языка меньшую роль. Фонемы не являются в собственном смысле знаками, т.к. непосредственно не участвуют в формировании и передаче языковой информации. Однако им свойственна функция различения. Сравним: та м, то м, д ом, л ом, с ом, са м и т.д. Поэтому ученые включают фонемы в число знаков языка.

Морфемы самостоятельно не функционируют в языке, не служат и не могут служить для передачи информации, они только способствуют оформлению лексического значения слова (например, при-беж-ал, у-беж-ал-а, пере-бежал и т.д.). Следовательно, морфема проявляет себя только в слове, поэтому рассматривается как минимальный, несамостоятельный языковой знак.

Основной коммуникативной единицей является предложение. В предложении как в высшей знаковой единице приводятся в движение все знаки языка, а сами предложения вступают в связь друг с другом, с контекстом и ситуацией речи. Предложение обеспечивает языку возможность передать любую мысль, информацию и обеспечивает функционирование всех перечисленных знаков. Например:

Александр!

Ты при едешь вечером?

Да. Под ъеду, помогу и у еду.

Все перечисленные языковые единицы являются по существу знаками для передачи внеязыковой информации. Они несут в себе информацию и могут быть восприняты. Поэтому языковая знаковая система является универсальным средством передачи и хранения информации, оформления мысли, выражения эмоций, оценки, волеизъявления.

Язык полифункционален. Функции языка связаны с его природой, назначением в обществе, взаимосвязями между собой.

Главнейшей функцией языка является коммуникативная , так как язык, прежде всего, служит средством человеческого общения, давая возможность говорящему выражать свои мысли, а слушающему – воспринимать и как-то реагировать (соглашаться, возражать, принимать, отвечать и т.д.). К базовым (первичным) функциям языка относят также познавательную (когнитивную) , с помощью которой осуществляется познание, изучение окружающего мира. Выполняя эту функцию, язык служит средством сознания, способствует деятельности сознания и отражает эту деятельность. Язык участвует в формировании мышления индивида (индивидуальное сознание) и мышления общества (общественное сознание).

К основной функции языка относят и аккумулятивную , позволяющую сохранять и передавать информацию как в устной форме (легенды, мифы, былины, песни и т.д.), так и в письменной (летописи, документы, научная и художественная литература и т.д.).

Кроме этих основных функций, язык выполняет эмоциональную функцию, то есть выражает чувства, эмоции, оценки говорящего (Ура! Я поступил в институт! Господи, горе-то какое! Ой, ну видеть не могу его. Я рада Вас видеть. Умница. Молодец. Негодяй какой), и функцию воздействия (волюнтативную), побуждая людей к определенным действиям (подвиньтесь, пожалуйста; замолчи!; подумайте над этим...). Помимо перечисленных функций язык выполняет и эвфемистическую функцию. Эвфемизм – это слово или выражение, замещающие в речи грубые, неприятные, нецензурные высказывания на нейтральные или более приятные для слуха.

Сфера употребления языка универсальна, т.к. он используется в общении во всех областях человеческой деятельности. Язык как знаковая система создается постепенно и развивается в процессе функционирования.

Наряду с первичными языковыми знаками (слова, предложения) существуют вторичные, замещающие первичные и т.д., образующие особые знаковые системы. Специальные средства общения (вторичные знаки), такие как, например, азбука Морзе, нотная грамота, искусственный международный язык (Эсперанто) и т.д. являются результатом разового соглашения людей, служат для передачи ограниченной информации, имеют продуманный и искусственный характер.

Контрольные вопросы:

1. Охарактеризуйте точки зрения о происхождении языка.

2. Назовите единицы языка

3. Какие функции выполняет национальный язык

Практические задания

Задание 1. Прочитайте фрагмент из книги Д.С.Лихачева «Земля родная». Согласны ли вы с мнением автора в его оценке роли языка в жизни человека?

Самая большая ценность народа – его язык, язык, на котором он пишет, говорит, думает. Думает! Это надо понять досконально, во всей многозначности и многозначительности этого факта. Ведь это значит, что вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык. Эмоции, ощущения только окрашивают то, о чем мы думаем, или подталкивают мысль о каком-то отношении, но мысли наши все формулируются языком.

О русском языке как языке народа писалось много. Это один из совершеннейших языков мира, язык, развивавшийся в течение более тысячелетия, давший в XIX в. лучшую в мире литературу и поэзию. Тургенев говорил о русском языке: «…нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

Задание 2. Прочитав высказывания писателей о языке, скажите, какие особенности, черты, признаки, роль языка в жизни человека и общества в них отмечены.

Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык. (Пифагор).

Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку. (Вольтер).

Народ отражает себя всего полнее в языке своем. Народ и язык один без другого представлен быть не может. (И.И.Срезневский, ученый, историк и филолог ХIХ века).

Как не говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело. (Л.Н.Толстой).

Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей. (М.Горький).

Язык – вернейший, а иногда и единственный свидетель былой жизни народа. (Б.К.Котляревский, профессор истории).

Язык есть исповедь народа, В нем слышится его природа,

Его душа и быт родной. (П.Вяземский).

Задание 3. Подберите высказывания русских и зарубежных классиков о русском языке, прокомментируйте их.